Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Song of Moses and Miriam

    Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
    “I will sing to the Lord,
    for he is highly exalted.
    Both horse and driver
    he has hurled into the sea.
  • Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали ось цю пісню Богові. Вони скандували, виголошуючи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився, — коня і вершника скинув у море.
  • “The Lord is my strength and my defensea;
    he has become my salvation.
    He is my God, and I will praise him,
    my father’s God, and I will exalt him.
  • Він — Помічник і Покровитель, Він став для мене Порятунком. Це — мій Бог, і я прославлю Його, Він — Бог мого батька, тож звеличу Його.
  • The Lord is a warrior;
    the Lord is his name.
  • Господь — Він Той, Хто нищить війни, Господь — Ім’я Його.
  • Pharaoh’s chariots and his army
    he has hurled into the sea.
    The best of Pharaoh’s officers
    are drowned in the Red Sea.b
  • Колісниці фараона і його військо Він кинув у море, вибраних вершників, начальників варти, Він потопив у Червоному морі.
  • The deep waters have covered them;
    they sank to the depths like a stone.
  • Морем покрив їх, — вони поринули в глибину, мов камінь.
  • Your right hand, Lord,
    was majestic in power.
    Your right hand, Lord,
    shattered the enemy.
  • Твоя правиця, Господи, прославилася силою, — Твоя права рука, Господи, розгромила ворогів,
  • “In the greatness of your majesty
    you threw down those who opposed you.
    You unleashed your burning anger;
    it consumed them like stubble.
  • і величчю Своєї слави Ти знищив супротивників. Ти послав Свій гнів, і він їх пожер, як стерню,
  • By the blast of your nostrils
    the waters piled up.
    The surging waters stood up like a wall;
    the deep waters congealed in the heart of the sea.
  • і від духа Твого гніву розступилася вода. Застигли води, наче стіна, — застигли хвилі посеред моря.
  • The enemy boasted,
    ‘I will pursue, I will overtake them.
    I will divide the spoils;
    I will gorge myself on them.
    I will draw my sword
    and my hand will destroy them.’
  • Ворог сказав: Кинуся й наздожену, розділю здобич, наповню свою душу, знищу своїм мечем, — рука моя пануватиме.
  • But you blew with your breath,
    and the sea covered them.
    They sank like lead
    in the mighty waters.
  • А Ти послав Свого Духа, і покрило їх море, вони потонули, наче свинець у глибокій воді.
  • Who among the gods
    is like you, Lord?
    Who is like you —
    majestic in holiness,
    awesome in glory,
    working wonders?
  • Хто поміж богами подібний до Тебе, Господи? О, прославлений між святими, дивовижний у славі! Ти, Котрий твориш чудеса, хто подібний до Тебе?
  • “You stretch out your right hand,
    and the earth swallows your enemies.
  • Простягнув Ти правицю Свою, і поглинула їх земля.
  • In your unfailing love you will lead
    the people you have redeemed.
    In your strength you will guide them
    to your holy dwelling.
  • Ти Своєю праведністю повів цей Твій народ, який Ти викупив, і Своєю силою покликав до Своєї святої оселі.
  • The nations will hear and tremble;
    anguish will grip the people of Philistia.
  • Почули народи — і запалали гнівом. Важкі болі охопили мешканців Филистимської землі.
  • The chiefs of Edom will be terrified,
    the leaders of Moab will be seized with trembling,
    the peoplec of Canaan will melt away;
  • Тоді поспішили володарі Едому і проводирі моавійців, — їх охопив трепет. Розтанули всі мешканці Ханаану.
  • terror and dread will fall on them.
    By the power of your arm
    they will be as still as a stone —
    until your people pass by, Lord,
    until the people you boughtd pass by.
  • Нехай найде на них страх і трепет! Від величі Твоєї руки нехай вони стануть як камінь, доки не перейде Твій народ, Господи, — доки не перейде цей Твій народ, який Ти придбав.
  • You will bring them in and plant them
    on the mountain of your inheritance —
    the place, Lord, you made for your dwelling,
    the sanctuary, Lord, your hands established.
  • Ввівши, насади їх на горі Своєї спадщини, у Своїй підготовленій оселі, котру Ти зробив, Господи, — це святиня, Господи, яку приготували Твої руки.
  • “The Lord reigns
    for ever and ever.”
  • Господь царює на віки і віки, та й іще.
  • When Pharaoh’s horses, chariots and horsemene went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.
  • Адже коні фараона з колісницями і вершниками ввійшли в море, і Господь навів на них води моря. А сини Ізраїля пішли сушею посеред моря.
  • Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
  • Тож пророчиця Маріам, сестра Аарона, взяла тимпан у свою руку, і всі жінки з тимпанами вийшли в хороводі за нею.
  • Miriam sang to them:
    “Sing to the Lord,
    for he is highly exalted.
    Both horse and driver
    he has hurled into the sea.”
  • І Маріам повела їх, кажучи: Заспіваймо Господу, бо Він велично прославився. Коня і вершника скинув Він у море.
  • The Waters of Marah and Elim

    Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
  • І Мойсей вивів Ізраїльських синів від Червоного моря, і повів їх у пустелю Сур. Вони йшли три дні пустелею й не знаходили води до пиття.
  • When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.f)
  • Прийшли вони до Мери [1] , та не могли пити з Мери, оскільки вода була гіркою. Через те дали назву тій місцевості: Гіркота.
  • So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
  • І народ почав нарікати на Мойсея, кажучи: Що нам пити?
  • Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink.
    There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • Тож Мойсей закликав до Господа. А Господь показав йому дерево, і той кинув його у воду, і вода стала солодкою. Там Він дав йому заповіді та настанови, і там його випробовував.
  • He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.”
  • Він сказав: Якщо уважно будеш прислухатися [2] до голосу Господа, твого Бога, і чинитимеш те, що Йому до вподоби, і зважатимеш на Його накази, і будеш дотримуватися всіх Його заповідей, то не наведу на тебе жодної тієї хвороби, які Я навів на єгиптян. Бо Я — Господь, Який тебе оздоровлює.
  • Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.
  • І вони пішли до Еліма, а там було дванадцять джерел води і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Тож там, біля води, вони отаборилися.

  • ← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025