Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jethro Visits Moses

    Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
  • After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
  • и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращённую,
  • and her two sons. One son was named Gershom,a for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • и двух сынов её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
  • and the other was named Eliezer,b for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.”
  • а другому имя Елиезер, потому что, говорил он, Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
  • Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • И пришёл Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
  • Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
  • и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею.
  • So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
  • Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатёр.
  • Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • И рассказал Моисей тестю своему обо всём, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
  • Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
  • Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян,
  • He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
  • и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
  • Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.”
  • ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
  • И принёс Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришёл Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
  • The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
  • На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
  • When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
  • И видел тесть Моисеев всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
  • Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
  • Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.”
  • когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим, и объявляю уставы Божии и законы Его.
  • Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
  • Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
  • You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
  • Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
  • итак, послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
  • Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
  • научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
  • But select capable men from all the people — men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain — and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
  • ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
  • Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
  • пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
  • If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
  • если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в своё место с миром.
  • Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • И послушал Моисей слов тестя своего и сделал всё, что он говорил;
  • He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
  • и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками,
  • They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
  • и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
  • Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
  • И отпустил Моисей тестя своего, и он пошёл в землю свою.

  • ← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025