Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jethro Visits Moses

    Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • Довідався Їтро, мідіянський священик, тесть Мойсея, про все, що сподіяв Бог Мойсеєві та Ізраїлеві, своєму народові, як Господь вивів Ізраїля з Єгипту.
  • After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
  • І взяв Їтро, тесть Мойсея, Ціпору, Мойсееву жінку, після того, як був її відіслав,
  • and her two sons. One son was named Gershom,a for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • з обома її синами. Першому на ім'я Гершом, мовляв, приходень я у чужій землі,
  • and the other was named Eliezer,b for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.”
  • а другому ім'я Еліезер, Бог бо отця мого, мовляв, поміч моя й вирятував мене від меча фараонового.
  • Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • Прийшов ото Їтро, тесть Мойсея, і сини його і жінка його до Мойсея в пустиню, де він стояв табором, під горою Божою;
  • Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
  • і переказав до Мойсея: "Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе і жінка твоя й обидва сини твої з нею."
  • So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
  • І вийшов Мойсей назустріч тестю своєму, вклонивсь йому низько, поцілував його, і, привітавши один одного, ввійшли вони в намет.
  • Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • І оповів Мойсей тестеві своєму про все, що сподіяв Господь фараонові та єгиптянам заради Ізраїля, про всі біди, що спіткали їх у дорозі, і як вирятував їх Господь.
  • Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
  • Радий був Їтро тим усім добром, що Господь зробив Ізраїлеві, що визволив його з руки єгиптян,
  • He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
  • та й каже: "Благословен Господь, що визволив вас із руки єгипетської та з фараонової руки, що визволив народ з єгипетської неволі.
  • Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.”
  • Тепер я знаю, що Явге більший від усіх богів, бо (визволив від тих, які) ним гордували."
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
  • І приніс Їтро, тесть Мойсея, всепалення і жертву Богові; прийшов же й Арон і всі старшини Ізраїля, щоб спільно з тестем Мойсея їсти перед Богом.
  • The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
  • На другий день сів Мойсей судити людей, що стояли довкруги нього зранку до вечора.
  • When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
  • Побачив тесть Мойсея все, що він чинив з людьми, та й каже: "Що це ти таке виробляєш з людьми? Чому судиш сам, а всі люди стоять коло тебе зранку до вечора?"
  • Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • І каже Мойсей тестеві своєму: "Бо люди приходять до мене шукати поради в Бога.
  • Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.”
  • Коли зайде в них якийсь спір, приходять до мене, і я розсуджую між сторонами й з'ясовую їм установи й закони Божі."
  • Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
  • На те відповів Мойсеїв тесть: "Не гаразд робиш.
  • You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • Знесилишся докраю сам і люди навколо тебе: бо занадто тяжка це для тебе праця, і несила справитись з нею тобі одному.
  • Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
  • Ось лише послухайся мене; пораджу я тобі, і Бог буде з тобою. Будь ти сам за людей перед Богом та й появлятимеш справи до Бога.
  • Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
  • Ти навчатимеш їх рішень і закону, вказуватимеш шлях, що ним повинні йти, і діла, що їх чинити мусять.
  • But select capable men from all the people — men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain — and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
  • Але вибери з-між усього народу людей здатних, богобоязних, людей надійних, некористолюбних, та й постав їх над ними тисяцькими, соцькими, півсоцькими та десяцькими,
  • Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
  • і нехай судять народ повсякчас. Лише і кожну велику справу нехай спрямовують до тебе, усі ж малі справи нехай судять самі. Так зробиш собі легшим тягар, бо вони нестимуть його разом з тобою.
  • If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
  • Якщо ти так зробиш, і повелить це тобі Бог, сам устоїш і весь цей люд могтиме ладнати свої справи на місцях."
  • Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • Послухався Мойсей ради тестя свого і зробив усе, як той пораяв.
  • He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
  • Вибрав він з усього Ізраїля людей здатних і поставив їх головами над людьми: тисяцькими, соцькими, півсоцькими й десяцькими.
  • They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
  • І стали вони судити народ у всяких випадках; до Мойсея спрямовували справи важчі, а всякі дрібніші справи вирішували самі.
  • Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
  • Нарешті відпровадив Мойсей свого тестя, та й пішов він собі у свій край.

  • ← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025