Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jethro Visits Moses

    Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
  • І перечув Єтро, сьвященник Мидиянський, тесть Мойсеїв, про все, що сотворив Бог Мойсейові і Ізрайлеві, і що вивів Господь Ізраїля з Египту.
  • After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
  • І взяв Єтро, тесть Мойсеїв, Зипору, жену Мойсейову, після того, як відослав її до дому.
  • and her two sons. One son was named Gershom,a for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • З обома її синами, з котрих на імя одному Герсон, рече бо: Гостем я був у чужій землї,
  • and the other was named Eliezer,b for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.”
  • А імя другому Єлиезер, Бог бо панотця мого поміч моя, вирятував мене спід меча Фараонового.
  • Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • І прийшов Єтро, тесть Мойсеїв, і синове його й жена його, до Мойсея в степ, де він стояв табором, під горою Божою.
  • Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
  • І каже Мойсейові: Я, тесть твій Єтро, прибув до тебе, і жена твоя й обидва сини твої з нею.
  • So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
  • І вийшов Мойсей на зустріч проти тестя свого, і вклонивсь до землї й поцїлував його, і спитали вони один одного про здоровля, та й увійшли в намет.
  • Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • І повідав Мойсей тестєві свойму про все, що сотворив Господь Фараонові й Египтові задля Ізраїля, і про всї турботи, які спіткали їх у степу, і як вирятовував їх Господь.
  • Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
  • І веселився Єтро всїм добром, що сотворив Господь Ізрайлеві, що його визволив із потали в Египтїя.
  • He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
  • І каже Єтро: Благословен Господь, що вас визволив з неволї, в Египтїя й Фараона вирятував, спас вас!
  • Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.”
  • Тепер знаю, що він більший, нїж усї богове, тим самим їх переважив чим вони пишались.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
  • І взяв Єтро, тесть Мойсеїв, всепаленнє й жертви Богу, і прийшов Арон і всї старші мужі громадські в Ізраїля трапезувати з тестєм Мойсейєвим перед Богом.
  • The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
  • І сталось вранцї, що сїв Мойсей судити люде; і стояли люде перед Мойсейом з ранку та й до вечора.
  • When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
  • І бачив тесть Мойсеїв усе, що він чинив з людьми, та й каже: Що се таке ти коїш із людьми? Про що седиш сам, а всї люде стоять коло тебе з ранку та й до вечора?
  • Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • І рече Мойсей тестьові свойму: Про те, що люде до мене ходять питати Бога.
  • Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.”
  • Як зайде в їх яка справа, приходять вони до мене, і я розсуджую кожного, та й ясую установи Господні й закони його.
  • Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
  • І каже Мойсеїв тесть йому: Не гаразд робиш ти се.
  • You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • Знеможешся й сам и сї люде, що з тобою, бо тяжке тобі се дїло тим, що не сила твоя справитись одному.
  • Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
  • Ось послухай лишень голосу мого; пораджу я тебе, дак і буде з тобою Бог. Бувай ти сам за людей перед Богом, та й доводити меш справи до Бога.
  • Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
  • І навчати меш їх установ й закону, і вказувати меш їм дорогу, що нею мусять ходити, і дїла, що мусять чинити.
  • But select capable men from all the people — men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain — and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
  • А сам ти вигледиш ізміж усїх людей зугадних, богобоязливих, людей щирих, що ненавидять здирство, та поставиш над їми тисяцькими, соцькими, полусоцькими й десяцькими.
  • Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
  • І нехай судять їх люде по всяк час, а всї великі справи доводити муть вони до тебе, усї ж малі справи судити муть самі. І лекше буде на тебе, і нести муть вони тягар укупі з тобою.
  • If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
  • Як се ти впорядкуєш і повелить се тобі Бог, дак устоїш, і всї цї люде прийдуть у займища свої супокійно.
  • Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • І послухав Мойсей голосу тестєвого, та й упорядкував усе так, як пораяв йому.
  • He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
  • І повибірав Мойсей людей зугадних зміж усього Ізраїля, та постановив їх головами над людьми, тисяцькими, соцькими, полусоцькими й десяцькими.
  • They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
  • І стали вони судити люде по всяк час. Трудну справу доводили до Мойсея, а всяке дїло мале судили самі.
  • Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
  • І відпустив Мойсей тестя свого, й пійшов він собі в землю свою.

  • ← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025