Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Jethro Visits Moses
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
Мадіямський священик Йотор, тесть Мойсея, почув усе, що зробив Господь для Ізраїля, Свого народу, — адже Господь вивів Ізраїля з Єгипту.
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
Тож Йотор, тесть Мойсея, взяв Сепфору, Мойсеєву дружину, після того, як той її відіслав,
та обох його синів. Ім’я одного з них — Ґирсам, бо Мойсей сказав: Захожим я був у чужій землі.
А ім’я другого — Еліезер, адже Бог мого батька — моя допомога. Він вирвав мене з руки фараона.
Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
І прийшов Йотор, тесть Мойсея, сини і дружина до Мойсея в пустелю, де він стояв табором на Божій горі.
Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
Тож Мойсея сповістили, кажучи: Ось, Йотор, твій тесть, наближається до тебе, і дружина та двоє твоїх синів з ним.
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
Мойсей вийшов назустріч своєму тестеві, поклонився йому і поцілував його. Вони обнялися, і він завів його до намету.
Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
І Мойсей розповів тестеві про все, що зробив Господь з фараоном і з єгиптянами задля Ізраїля, і про всі труднощі, які спіткали їх у дорозі, і що вирвав їх Господь з рук фараона й з рук єгиптян.
Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
Йотор же був здивований усім тим добром, яке зробив для них Господь, визволивши їх з рук єгиптян і з рук фараона.
He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
Тож Йотор сказав: Благословенний Господь, бо визволив Свій народ з рук єгиптян і з рук фараона.
Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.”
Тепер я дізнався, через те, що напали на них, що великий Господь, більший від усіх богів.
Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God.
І Йотор, тесть Мойсея, приніс всепалення та жертви Богові. Аарон і всі старійшини Ізраїлю прийшли попоїсти хліба з тестем Мойсея перед Богом.
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.
І сталося, що наступного дня Мойсей сів судити народ, а весь народ стояв перед Мойсеєм від ранку до вечора.
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?”
І Йотор, побачивши все те, що він робить для народу, сказав: Що це ти робиш з народом? Чому ти сам сидиш, а весь народ від ранку до вечора стоїть перед тобою?
Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
А Мойсей відповів тестеві: Адже народ приходить до мене шукати суду в Бога.
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.”
Бо коли постає між ними незгода, то приходять до мене; я вирішую справу кожного і навчаю їх Божих настанов та Його закону.
Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good.
А тесть Мойсея сказав йому: Цю справу ти робиш недобре.
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
Неодмінно смертельно виснажиш [1] і себе, і весь цей народ, який з тобою. Непосильна для тебе така справа, не зможеш ти сам-один виконувати її.
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
Тож тепер послухай мене, — я дам тобі пораду, і Бог буде з тобою! Ти стій за народ у його справах до Бога, — донось їхні справи до Бога.
Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
Ти будеш свідчити їм про Божі постанови та Його закон і вказуватимеш їм на ті шляхи, якими вони мають ходити, і діла, які вони мають виконувати.
But select capable men from all the people — men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain — and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
І ти наглядиш собі з усього народу спроможних чоловіків, які бояться Бога, — праведних чоловіків, які ненавидять гордість, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, півсоцькими і десяцькими;
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
і вони повсякчас судитимуть народ. Надмірно важкі справи вони приноситимуть до тебе, а малі судові справи вони розглядатимуть самі, — тож вони принесуть полегшення для тебе й допомагатимуть тобі.
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”
Якщо виконаєш цю вказівку, тебе зміцнить Бог, і ти будеш спроможний служити, і весь цей народ з миром повернеться на своє місце.
Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
Тож Мойсей прислухався до голосу тестя і вчинив так, як той сказав йому.
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.
Мойсей обрав спроможних чоловіків з усього Ізраїля і настановив їх над ними тисяцькими, і соцькими, і півсоцькими, і десяцькими.
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.
І вони повсякчас судили народ. Складну справу вони приносили до Мойсея, а кожну легку справу вирішували самі.