Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • At Mount Sinai

    On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai.
  • Місяця ж третього по ізходї синів Ізрайлевих із Египецької землї, того ж самого дня прийшли вони в Синайський степ.
  • After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • І двинули вони від Рефидиму, та й прийшли в Синайський степ, да й отаборились у пустинї.
  • Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
  • І став там кошем Ізраїль проти гори. І покликав Господь Мойсея, і рече: Так дому Якововому вкупі з Ізраїлем ти возглаголеш:
  • ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Ви бачили, що сотворив я в Египтї лихим Египтянам. Як нїс вас орловими крильми і всїх поприводив до себе.
  • Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
  • Оце ж, коли будете гласу мого послухати й хранити завіт мій із вами й умову, дак будете пай мій в народах, моя ж бо земля вся вселенна,
  • youa will be for me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words you are to speak to the Israelites.”
  • І будете в мене ви царством сьвященним, народом вибраним. Се словеса, що мусиш возглаголати синам Ізрайлевим.
  • So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
  • І прийшов Мойсей і покликав старших мужів громадських, і росказав перед ними всї словеса, що завітував йому Господь.
  • The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
  • І відказали всї люде одностійно і мовляли: Усе, про що глаголав Господь, сповняти мемо. І переказав Мойсей людські слова Господеві.
  • The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
  • І рече Господь Мойсейові: Се я прийду до тебе в густій хмарі, щоб чували люде, як розмовляти му з тобою, і щоб також няв тобі віри довіку. І повідав Мойсей слова людські Господеві.
  • And the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
  • І рече Господь Мойсейові: Іди до людей, та й очищай їх, і сьогоднї й завтра, і нехай повипірають одїж свою,
  • and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • І будуть готові проти третього дня; бо на третїй день Господь зійде до долу, перед віччю в усїх людей, на Синай гору.
  • Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
  • І положиш границї людям з усїх боків, говорючи: Остерегайтеся сходити на гору і доторкуватись до країв. Хто доторкнеться до гори, тому смерть.
  • They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
  • Нїчия рука нехай не доторкнеться до неї, бо побє його каміннє, або застрілить стріла. Чи скотина, чи людина, живе не буде. Як трубити ме веселим гуком, тодї можна зійти на гору.
  • After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
  • І спустився Мойсей з гори до людей, та й сьвятив люде, і повипирали вони одїж свою.
  • Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
  • І рече він людям: Бувайте готові проти третього дня; не пригортайтесь до жінок.
  • On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
  • І сталось третього дня, як обутьріло, загриміли громи, заблищали блискавки, і затрубило в роги страшенно; і затремтїли всї люде в таборі.
  • Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • І повиводив Мойсей людей до Бога з табору, і постали вони попід горою.
  • Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountainb trembled violently.
  • І димувала вся Синай гора, тим що спустивсь на її Господь в поломнї. І підіймався дим із її як дим із горна, і тремтїла вся гора вельми.
  • As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.c
  • І гучав голос роговий голоснїш та голоснїш. Мойсей говорив, а Бог відказував йому гласом.
  • The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
  • І спустився Господь на Синай гору, на верх гори; і покликав Господь Мойсея на верх гори, і піднявся Мойсей.
  • and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
  • І рече Господь Мойсейові: Спустись, остережи людей; ато протовпляться до Господа, і богато зміж їх поляже.
  • Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
  • І сьвященники, що приступають до Господа, нехай осьвятяться, щоб не поразив їх Господь.
  • Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’ ”
  • І рече Мойсей Господеві: Не приступати муть люде до Синай гори; сам бо остерегав і завітував єси нам, глаголючи: Положи гряницї кругом гори і осьвяти її.
  • The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
  • І рече йому Господь: Ійди, спустись, і піднімешся ти і Арон з тобою; сьвященники ж і люде нехай не важяться через границю товпитись до Господа; ато поразить їх.
  • So Moses went down to the people and told them.
  • І спустився Мойсей до людей і повідав їм.

  • ← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025