Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • At Mount Sinai

    On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai.
  • А третього місяця після виходу Ізраїльських синів з Єгипетської землі, того ж дня вони досягли Синайської пустелі.
  • After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • Вони вирушили з Рафідіна і прибули до Синайської пустелі; і там, напроти гори, Ізраїль отаборився.
  • Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
  • Мойсей вийшов на Божу гору, і Бог покликав його з гори, промовляючи: Скажи так домові Якова і сповісти синам Ізраїля:
  • ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Самі ви побачили, що Я зробив єгиптянам, а вас підняв, наче на орлиних крилах, і привів вас до Себе!
  • Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
  • І тепер, якщо уважно прислухаєтеся [1] до Мого голосу і збережете Мій завіт, то будете для Мене особливим народом з-поміж усіх народів. Адже Моєю є вся земля.
  • youa will be for me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words you are to speak to the Israelites.”
  • І ви будете в Мене царським священством і святим народом! Ці слова скажеш синам Ізраїля.
  • So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
  • Тож Мойсей пішов, покликав старійшин народу і виклав перед ними всі ці слова, які наказав йому Бог.
  • The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
  • У відповідь весь народ одностайно сказав: Усе, що сказав Бог, зробимо і послухаємося! А Мойсей передав слова народу Богові.
  • The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
  • Господь же сказав Мойсеєві: Ось Я приходжу до тебе в хмарному стовпі, щоб почув народ, як Я розмовляю з тобою, — і тобі повірять навіки. Тоді Мойсей переказав слова народу Господу.
  • And the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
  • А Господь сказав Мойсеєві: Зійди та застережи народ, і очисти їх сьогодні та завтра, і хай вони виперуть свій одяг.
  • and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • А третього дня хай вони будуть готові, бо третього дня Господь перед усім народом зійде на Синайську гору.
  • Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
  • Довкола ти відділиш народ границею, кажучи: Пильнуйте, не виходьте на гору і не доторкайтеся будь-де до неї! Кожний, хто доторкнеться до гори, неодмінно помре [2].
  • They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
  • Не доторкнеться рука до неї, бо неодмінно буде побита камінням [3] або прострілена стрілою, — чи то тварина, чи то людина, — не житиме. Коли голоси, звук труби і хмара відійдуть від гори, тоді вони підіймуться на гору.
  • After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
  • Тож Мойсей зійшов з гори до народу і освятив його, і вони випрали свій одяг.
  • Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
  • І він промовив до народу: Будьте готові три дні, не входьте до жінок.
  • On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
  • І сталося третього дня, коли настав світанок, з’явилися голоси і блискавки, і темна хмара над Синайською горою; лунав сильний голос труби. Тож весь народ у таборі перелякався.
  • Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Мойсей вивів з табору народ назустріч Богові, і вони стали під горою.
  • Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountainb trembled violently.
  • А Синайська гора вся диміла, тому що Бог зійшов на неї у вогні, і дим підносився, наче дим з печі. Тож весь народ дуже перелякався.
  • As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.c
  • Звуки труби ставали дедалі сильнішими. Мойсей говорив, а Бог йому відповідав голосом.
  • The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
  • Господь зійшов на Синайську гору — на вершину гори. І Господь покликав на вершину гори Мойсея, і Мойсей піднявся.
  • and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
  • І промовив Бог до Мойсея, кажучи: Спустись і настійно вмовляй народ, аби часом вони не наблизилися до Бога, щоб побачити, аби не полягло багато з них.
  • Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
  • А священики, які наближаються до Бога, хай освятяться, щоб часом Господь не відступив від них.
  • Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’ ”
  • Та Мойсей відповів Богові: Народ не зможе підійти до Синайської гори, бо Ти заповідав нам, кажучи: Обведи границею гору й освяти її.
  • The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
  • А Господь сказав йому: Іди, спустися вниз і підіймися — ти й Аарон з тобою. Та священики і народ хай не намагаються піднятися до Бога, щоб Господь не знищив декого з них.
  • So Moses went down to the people and told them.
  • Тож Мойсей спустився до народу і переказав їм.

  • ← (Exodus 18) | (Exodus 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025