Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
At Mount Sinai
On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai.
On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai.
На третий месяц пути израильский народ добрался до Синайской пустыни.
After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы.
Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
Моисей поднялся на гору, чтобы встретиться с Богом, и Бог обратился к нему на горе, говоря: "Скажи израильскому народу, великому семейству Иакова:
‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
"Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я, словно орёл, вынес вас из Египта и принёс сюда, ко Мне.
Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
Теперь же Я говорю вам: исполняйте Мои заповеди, соблюдайте соглашение со Мной и будете Моим особым народом.
Вы будете особым народом — царством священников. Моисей, ты должен передать израильскому народу то, что Я сказал"".
So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
И вот Моисей спустился с горы и созвал всех старейшин народа, и передал им всё, что повелел ему Господь.
The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
И весь народ ответил в один голос: "Мы исполним всё, что говорит Господь". Тогда Моисей возвратился к Богу на гору и сказал, что люди будут послушны Ему.
The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
Господь сказал Моисею: "Я приду к тебе в густом облаке и буду говорить с тобой, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой, и поверил тебе навсегда". И тут Моисей рассказал Богу обо всём, что говорили люди.
And the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
Господь сказал Моисею: "Сегодня и завтра ты должен подготовить народ к особой встрече. Пусть люди выстирают свои одежды
and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
и на третий день пусть будут готовы к Моему появлению: на третий день Господь сойдёт на гору Синай, и весь народ увидит Меня.
Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
Ты же должен сказать народу, чтобы они держались подальше от горы, проведи черту и не разрешай им пересекать её. Всякий, кто прикоснётся к горе будет убит.
They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
Всякий, кто прикоснётся к горе, должен быть убит, забит камнями или пронзён стрелами, и пусть никто не прикасается к нему. Народ должен дождаться, пока прозвучит труба, только тогда они могут подняться на гору".
After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
И вот Моисей спустился с горы, пошёл к народу, чтобы подготовить их к особой встрече, и они выстирали свои одежды.
Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
И сказал тогда Моисей народу: "Подготовьтесь к встрече с Богом через три дня; до этого времени мужчины не должны прикасаться к женщинам".
On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
На утро третьего дня на гору опустилось густое облако, гремел гром, сверкала молния и раздавался оглушительный звук трубы, и испугался народ в стане.
Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
Тогда Моисей вывел народ из стана к месту около горы для встречи с Богом.
Гора Синай была скрыта в дыму, поднимавшемся от её вершины, словно дым из печи, ибо Господь сошёл на гору в огне, и вся гора сотрясалась.
Трубный звук становился всё громче и громче, и всякий раз, когда Моисей обращался к Богу, Бог отвечал ему громоподобным голосом.
The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
И сошёл Господь на гору Синай, сошёл с небес на вершину горы и призвал Моисея, чтобы тот поднялся к Нему на вершину, и Моисей взошёл на гору.
and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
Господь сказал Моисею: "Сойди вниз и предупреди народ, чтобы они не приближались и не смотрели на Меня, чтобы многим из них не умереть.
Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
Скажи также священникам, которые приблизятся ко Мне, что они должны подготовиться к этой особой встрече, чтобы Я их не поразил".
Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’ ”
"Но народ ведь не может подняться на гору, — сказал Моисей. — Ты ведь Сам предупредил нас, чтобы мы провели черту и не разрешали людям переступать через неё на святую землю".
The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
"Спустись вниз к народу, — ответил ему Господь, — и приведи сюда Аарона. Народ же и священники пусть не подходят ко Мне, иначе Я накажу их, если они подойдут слишком близко".