Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
The Birth of Moses
Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
Один человек из рода Левия взял себе жену из того же рода.3
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца,
а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила.
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it.
Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню.
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.
— Это — один из еврейских детей, — сказала она.
— Это — один из еврейских детей, — сказала она.
Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона:
— Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
— Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
“Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
— Да, пойди, — ответила та.
Девочка пошла и привела мать младенца.
Девочка пошла и привела мать младенца.
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
Дочь фараона сказала ей:
— Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это.
Женщина взяла младенца и вскормила его.
— Возьми этого младенца и вскорми его для меня, а я тебе заплачу за это.
Женщина взяла младенца и вскормила его.
Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем,4 говоря: «Я вытащила его из воды».
Moses Flees to Midian
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
Однажды, когда Моисей уже вырос, он пошел к своим соплеменникам и увидел, какую тяжелую работу они делают. Он увидел, как египтянин бьет еврея — его соплеменника.
Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?”
На следующий день он вышел и увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика:
— Зачем ты бьешь своего соплеменника?
— Зачем ты бьешь своего соплеменника?
The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”
Тот ответил:
— Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина?
Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».
— Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина?
Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно».
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
Услышав об этом, фараон хотел казнить Моисея, но Моисей убежал от него и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца,
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил:
— Почему вы сегодня так рано вернулись?
— Почему вы сегодня так рано вернулись?
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
Они ответили:
— Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
— Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
“And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
— Где же он? — спросил отец у дочерей. — Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом,5 говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
Спустя долгое время, царь Египта умер. Израильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошел до Бога,
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом.