Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

New International Version

Новый русский перевод

  • “These are the laws you are to set before them:
  • Вот законы, которые ты должен им дать:
  • Hebrew Servants

    “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
  • — Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
  • If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
  • Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
  • Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
  • “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • then his master must take him before the judges.a He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
  • то пусть господин приведет его к судьям,49 подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
  • Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.50
  • If she does not please the master who has selected her for himself,b he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
  • Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
  • If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  • Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
  • Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.51
  • If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
  • Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
  • Personal Injuries

    “Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
  • — Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
  • However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу.52
  • But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
  • Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника53 и предайте смерти.
  • “Anyone who attacksc their father or mother is to be put to death.
  • Любой, кто ударит54 отца или мать, должен быть предан смерти.
  • “Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession.
  • Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
  • “Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
  • Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
  • “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fistd and the victim does not die but is confined to bed,
  • Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
  • the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
  • то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
  • “Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
  • Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, то хозяин должен быть наказан.
  • but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
  • Но если раб встанет через день или два,55 то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.
  • “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurelye but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.
  • Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит,56 но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
  • But if there is serious injury, you are to take life for life,
  • Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
  • burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  • ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
  • “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
  • Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
  • And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
  • Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
  • “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
  • Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
  • If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
  • Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
  • However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
  • Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
  • This law also applies if the bull gores a son or daughter.
  • Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
  • If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekelsf of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.
  • Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей57 серебра, а быка пусть забьют камнями.
  • “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
  • Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
  • the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • “If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
  • Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
  • However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.
  • Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025