Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

New International Version

Синодальный перевод

  • “These are the laws you are to set before them:
  • И вот законы, которые ты объявишь им:
  • Hebrew Servants

    “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
  • если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
  • If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
  • если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
  • если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети её пусть останутся у господина её, а он выйдет один;
  • “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • но если раб скажет: «люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю», —
  • then his master must take him before the judges.a He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
  • то пусть господин его приведёт его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
  • “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
  • Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
  • If she does not please the master who has selected her for himself,b he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
  • если она не угодна господину своему и он не обручит её, пусть позволит выкупить её; а чужому народу продать её не властен, когда сам пренебрёг её;
  • If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
  • если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
  • If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
  • если же другую возьмёт за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
  • If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
  • а если он сих трёх вещей не сделает для неё, пусть она отойдёт даром, без выкупа.
  • Personal Injuries

    “Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
  • Кто ударит человека так, что он умрёт, да будет предан смерти;
  • However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
  • But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
  • а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
  • “Anyone who attacksc their father or mother is to be put to death.
  • Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
  • “Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession.
  • Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти.
  • “Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
  • Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
  • “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fistd and the victim does not die but is confined to bed,
  • Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
  • the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
  • то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
  • “Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
  • А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
  • but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
  • но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
  • “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurelye but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.
  • Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
  • But if there is serious injury, you are to take life for life,
  • а если будет вред, то отдай душу за душу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
  • burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
  • обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
  • “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
  • Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
  • And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
  • и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
  • “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
  • Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
  • If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
  • но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещён о сём, не стерёг его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
  • However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
  • если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
  • This law also applies if the bull gores a son or daughter.
  • Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
  • If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekelsf of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.
  • Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
  • “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
  • Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет её, и упадёт в неё вол или осёл,
  • the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
  • то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
  • “If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
  • Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
  • However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.
  • а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерёг его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025