Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Hebrew Servants
“If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
“If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
“But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
“If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
Personal Injuries
“Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
“Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
“Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession.
Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
“Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
“Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
But if there is serious injury, you are to take life for life,
А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
“An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
“If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
This law also applies if the bull gores a son or daughter.
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
“If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
“If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.
However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.
Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде.