Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Hebrew Servants
“If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
“If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
“But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
“If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do.
А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
Personal Injuries
“Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
“Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death.
Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
“Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession.
А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
“Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
“Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result,
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
But if there is serious injury, you are to take life for life,
А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
“An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
“If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death.
А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded.
Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
This law also applies if the bull gores a son or daughter.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкамено́ваний.
“If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange.
власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
“If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.
А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.