Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Laws of Justice and Mercy
“Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
“Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
“Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
and do not show favoritism to a poor person in a lawsuit.
І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові.
“If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it.
Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним.
“Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові.
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.
“Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent.
А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
“Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.
Sabbath Laws
“For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
“For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
І шість літ будеш сі́яти землю свою, і будеш збирати її врожай,
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove.
а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградинка твого, і для оливки твоєї.
“Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed.
Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько.
“Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх.
The Three Annual Festivals
“Three times a year you are to celebrate a festival to me.
“Three times a year you are to celebrate a festival to me.
Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені.
“Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
“No one is to appear before me empty-handed.
“No one is to appear before me empty-handed.
Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
“Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field.
“Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
“Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
“Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord.
Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.
“Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast.
“The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
“The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку.
“Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.
“Do not cook a young goat in its mother’s milk.
“Do not cook a young goat in its mother’s milk.
Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
God’s Angel to Prepare the Way
“See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
“See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів.
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його.
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів.
Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу.
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.
“I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею.
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́.
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край.
І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою.
Do not make a covenant with them or with their gods.
Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.