Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Laws of Justice and Mercy
“Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
“Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
Не приймай пустих чуток. Не погоджуйся з нечестивим стати нечесним свідком.
“Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
Не будеш з більшістю учасником зла. Не пристанеш до натовпу, схиляючись за більшістю, аби викривити правосуддя.
and do not show favoritism to a poor person in a lawsuit.
І не виявлятимеш бідному несправедливу милість на суді.
“If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it.
Якщо зустрінеш вола чи осла свого ворога, які заблукали, то приведеш назад і повернеш йому.
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it.
Якщо ж побачиш осла свого ворога, який упав під своєю ношею, не пройдеш повз нього, але разом з ним підведеш його.
“Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
Для бідного не викривлятимеш вироку на його суді.
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
Будеш уникати всякої несправедливої справи. Не вб’єш невинного чи праведного і не виправдаєш несправедливого через хабар.
“Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent.
Тож не братимеш хабарів, оскільки дари засліплюють очі видющих і спотворюють правдиві свідчення.
“Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
І не пригноблюйте чужинця, адже ви знаєте душу чужинця, — бо ж ви самі були переселенцями в Єгипетській землі!
Sabbath Laws
“For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
“For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
Шість років будеш сіяти на своїй землі й збиратимеш її врожай.
but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove.
А на сьомий — зробиш перерву і залишиш її, — і їстимуть убогі з твого народу, а те, що останеться, з’їдять дикі звірі. Так само зробиш зі своїм виноградником і зі своїм оливковим садом.
“Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed.
Шість днів робитимеш свої діла. Сьомого ж дня будеш відпочивати, щоб відпочив і твій віл, і твій осел, і щоб відпочив син твоєї рабині та чужинець.
“Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
Будете дотримуватися всього, що Я вам сказав. І не згадуватимете імен інших богів, — ніхто не почує його з ваших уст.
The Three Annual Festivals
“Three times a year you are to celebrate a festival to me.
“Three times a year you are to celebrate a festival to me.
Тричі на рік святкуватимете Мені.
“Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
“No one is to appear before me empty-handed.
“No one is to appear before me empty-handed.
Будете дотримуватися Свята опрісноків. Сім днів будете споживати опрісноки, як заповів Я тобі, — під час місяця нових колосків, адже тоді ти вийшов з Єгипту. Не з’явишся переді Мною з порожніми руками.
“Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field.
“Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
“Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.
І відзначатимеш свято жнив — перших плодів своєї праці з того, що ти посієш на своєму полі, і свято завершення збирання плодів своєї праці зі свого поля наприкінці року.
“Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord.
Тричі на рік нехай з’явиться кожний чоловік з твого роду перед твоїм Господом Богом.
“Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast.
“The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
“The fat of my festival offerings must not be kept until morning.
Отже, коли вижену народи з-перед твого обличчя і поширю твої кордони, то не приноситимеш крові Моєї жертви на квашеному, і не лежатиме жир з Мого свята до ранку.
“Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.
“Do not cook a young goat in its mother’s milk.
“Do not cook a young goat in its mother’s milk.
Найкраще з перших плодів твоєї землі принесеш до дому Господа, свого Бога. Не варитимеш ягняти в молоці його матері.
God’s Angel to Prepare the Way
“See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
“See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
Ось Я посилаю Мого ангела перед твоїм обличчям, щоб він охороняв тебе в дорозі, щоб привів тебе в ту землю, яку Я приготував для тебе.
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him.
Пильнуй за собою, слухайся його і не виявлятимеш непослуху йому. Адже він не відступить від тебе, тому що Моє Ім’я є на ньому.
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you.
Якщо уважно прислухатимешся [1] до Мого голосу і робитимеш усе, що лише скажу тобі, то Я буду ворогом твоїх ворогів і буду супротивником твоїх супротивників.
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out.
Оскільки Мій ангел — твій провідник — піде і заведе тебе до аморейця, хета, ферезейця, ханаанця, ґерґесейця, евейця і євусейця, — Я знищу їх.
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
Не поклонятимешся їхнім богам і не служитимеш їм. Не чинитимеш за їхніми ділами, але неодмінно повалиш [2] і вщент порозбиваєш [3] їхні стовпи.
Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
Ти будеш служити Господу, твоєму Богові, і Я поблагословлю твій хліб, твоє вино та твою воду, і відверну від вас хворобу.
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
Не буде бездітного і безплідної на твоїй землі, а число твоїх днів зроблю повним.
“I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
Я пошлю страх як твого провідника, і приведу в замішання всі ті народи, до яких ти ввійдеш, і зроблю всіх твоїх ворогів утікачами.
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
І пошлю шершнів перед тобою, і вони проженуть від тебе аморейців, евейців, ханаанців і хетів.
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
Не виганятиму їх за один рік, щоб земля не стала пусткою, і щоб не стали численними супроти тебе земні звірі.
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
Поволі, поступово виганятиму їх з-перед тебе, доки не станеш численним і не успадкуєш землю.
Я встановлю твої кордони від Червоного моря й аж до Филистимського моря, і від пустелі — аж до великої ріки Євфрат. І віддам у ваші руки тих, хто заселяє цю землю, — Я прожену їх з-перед тебе.
Do not make a covenant with them or with their gods.
Не укладатимеш з ними угоди, а з їхніми богами — завіту.