Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал:
— Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
— Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.
Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
Аарон ответил им:
— Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
— Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали:
— Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
— Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.”
Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил:
— Завтра — праздник Господу.
— Завтра — праздник Господу.
So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.
Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
Тогда Господь сказал Моисею:
— Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
— Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’
Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».
“I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
— Я вижу этот народ, — сказал Господь Моисею, — он упрям.
Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога:
— Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
— Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли»? Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.’ ”
Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».
Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
Моисей повернулся и спустился с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.
The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею:
— В лагере шум битвы.
— В лагере шум битвы.
Moses replied:
“It is not the sound of victory,
it is not the sound of defeat;
it is the sound of singing that I hear.”
“It is not the sound of victory,
it is not the sound of defeat;
it is the sound of singing that I hear.”
Но Моисей ответил:
— Это не клич победителей,
не плач побежденных:
голос поющих я слышу.
When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.
And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.
He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
Моисей сказал Аарону:
— Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
— Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
“Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
— Не гневайся, мой господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’
Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!”
Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!
Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him.
Он встал у входа в лагерь и сказал:
— Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.
— Кто за Господа — ко мне, — и вокруг него собрались все левиты.
Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.’ ”
Он сказал им:
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».
The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.
Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”
Моисей сказал:
— Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
— Сегодня вы посвятили себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
На другой день Моисей сказал народу:
— Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.
— Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.
So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
Моисей вернулся к Господу и сказал:
— Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
— Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
But now, please forgive their sin — but if not, then blot me out of the book you have written.”
Но теперь, молю, прости их, а если не простишь — так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал.103
The Lord replied to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
Господь ответил Моисею:
— Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.
— Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.
Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.