Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 33:15
-
New International Version
Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
-
(en) King James Bible ·
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. -
(en) New King James Version ·
Then he said to Him, “If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here. -
(en) English Standard Version ·
And he said to him, “If your presence will not go with me, do not bring us up from here. -
(en) New American Standard Bible ·
Then he said to Him, “If Your presence does not go with us, do not lead us up from here. -
(en) New Living Translation ·
Then Moses said, “If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. -
(ru) Синодальный перевод ·
Моисей сказал Ему: если не пойдёшь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда, -
(ua) Переклад Хоменка ·
І (Мойсей) відповів йому: «Коли не йтимеш ти сам особисто, то й не виводь нас звідси. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече до його: Коли не йти ме лице твоє, так і не веди нас ізвідти. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав він до Нього: „Коли Сам Ти не пі́деш, то не виводь нас ізвідси. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Моисей сказал:
— Если Ты не пойдешь105 с нами, то и не выводи нас отсюда. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Мойсей же каже Йому: Якщо Сам Ти не підеш, то не виводь мене звідси. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказал тогда Моисей: "Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места.