Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’
Господь сказал Моисею:
— Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».
— Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».
I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.”
Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы — упрямый народ.
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’ ”
Ведь Господь сказал Моисею:
— Скажи израильтянам: «Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
— Скажи израильтянам: «Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
The Tent of Meeting
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.
Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.
As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses.
Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent.
Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.
Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.
Moses and the Glory of the Lord
Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
Моисей сказал Господу:
— Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».
— Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.”
Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди — Твой народ.
The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
Господь ответил:
— Я Сам пойду104 с тобой и дам тебе покой.
— Я Сам пойду104 с тобой и дам тебе покой.
Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
Тогда Моисей сказал:
— Если Ты не пойдешь105 с нами, то и не выводи нас отсюда.
— Если Ты не пойдешь105 с нами, то и не выводи нас отсюда.
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?”
Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?
And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.”
Господь сказал Моисею:
— Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
— Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
Then Moses said, “Now show me your glory.”
Тогда Моисей сказал:
— Прошу, покажи мне Свою славу.
— Прошу, покажи мне Свою славу.
And the Lord said, “I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Господь сказал:
— Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.
— Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.
But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
Then the Lord said, “There is a place near me where you may stand on a rock.
Господь сказал:
— Вот место рядом со Мной — встань тут на скале.
— Вот место рядом со Мной — встань тут на скале.
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.