Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
The New Stone Tablets
The Lord said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
The Lord said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
И сказал тогда Господь Моисею: "Вытеши два плоских камня, как те, первые, что разбились, и Я напишу на них те же слова, что были написаны на первых двух камнях.
Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы.
No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.”
Никому не дозволено будет придти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия".
So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
И вот Моисей снова вытесал два плоских камня, как те, первые, и рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, сделав всё, как велел Господь, и неся с собой два плоских камня.
Then the Lord came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the Lord.
Когда Моисей оказался на горе, Господь спустился к нему в облаке и стоял там вместе с Моисеем, и Моисей провозгласил имя Господнее.
And he passed in front of Moses, proclaiming, “The Lord, the Lord, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
Господь прошёл перед Моисеем и сказал: "Иегова, Господь, добрый и милосердный Бог, долготерпеливый и полный любви, Ему можно довериться.
maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation.”
Господь показывает Свою любовь тысячам. Он прощает людям их прегрешения, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и детей их, и внуков, и правнуков их Он накажет за прегрешения этих людей".
“Lord,” he said, “if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.”
"Господи, если Ты благоволишь ко мне, то прошу Тебя, пойдём с нами. Я знаю, что этот народ упрям, но прости нам наши прегрешения! Прими нас как Свой народ".
Then the Lord said: “I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you.
И сказал тогда Господь: "Я заключаю соглашение со всем твоим народом: Я совершу удивительные чудеса, каких никогда раньше не совершалось ни для какого другого народа на земле, и народ, который с тобой, увидит, что Я, Господь, велик, и увидит, какие необыкновенные чудеса Я сотворю для тебя.
Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
Исполни всё, что Я прикажу тебе сегодня, и Я изгоню твоих врагов с земли твоей, изгоню аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев и иевусеев.
Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду.
Поэтому разрушь их алтари, разбей камни, которым они поклоняются, и повергни их идолов.
Do not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God.
Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эль-Кана, ревнивый Бог!
“Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
Будь осторожен, не вступай в союз с народом, живущим в этой земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам, ибо эти народы позовут тебя, чтобы ты был с ними, и ты станешь есть их жертвоприношения.
And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то дочери их, служа лжебогам, могут убедить твоих сыновей делать то же самое.
“Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.
Соблюдай праздник Пресных хлебов. В течение семи дней ешь хлеб, приготовленный без закваски, о котором Я заповедывал тебе раньше. Делай это в том месяце, который Я выбрал, в месяце Авиве, ибо в месяце Авиве ты вышел из Египта.
“The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
Первенец каждой женщины всегда принадлежит Мне, даже вся твоя перворожденная скотина, от крупного скота до овец, принадлежит Мне.
Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons.
“No one is to appear before me empty-handed.
“No one is to appear before me empty-handed.
Если захочешь выкупить перворожденного осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара.
“Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
Работай шесть дней, а на седьмой день отдыхай. Отдыхай даже во время сева и жатвы.
Соблюдай праздник недель и бери для этого праздника первое зерно урожая хлеба. Осенью же соблюдай праздник жатвы.
Three times a year all your men are to appear before the Sovereign Lord, the God of Israel.
Три раза в году весь мужской пол твой должен являться перед Владыкой, Господом Богом Израиля.
I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в году ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не пожелает отнять у тебя эту землю.
“Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Festival remain until morning.
Когда будешь приносить Мне кровь жертвы, не приноси в это время ничего квасного. И не оставляй мяса с Пасхи до следующего утра.
“Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.
“Do not cook a young goat in its mother’s milk.”
“Do not cook a young goat in its mother’s milk.”
Отдавай Господу самый первый урожай во время жатвы и приноси всё это в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке его матери".
Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
Господь сказал Моисею: "Запиши всё, что Я сказал тебе, ибо это и есть соглашение, которое Я заключил с тобой и с народом Израиля".
Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant — the Ten Commandments.
И пробыл там Моисей с Господом 40 дней и 40 ночей. Он ничего не ел и воды не пил; и написал слова соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях.
The Radiant Face of Moses
When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
Когда Моисей спустился с горы Синай, неся с собой два плоских камня с соглашением, он не знал, что лицо его сияло от того, что Бог говорил с ним.
When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему.
But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
Но Моисей призвал их, и подошли к нему Аарон и все вожди народа, и Моисей говорил с ними.
Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом.
But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
Всякий раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало, а потом, когда возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь,