Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Sabbath Regulations
Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.
Materials for the Tabernacle
Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,
blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,
and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.
“All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:
the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;
the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І
the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
the woven garments worn for ministering in the sanctuary — both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.
Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence,
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.
All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.
Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.
Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,
They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.
All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.
Bezalel and Oholiab
Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills —
І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts.
і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.
He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers — all of them skilled workers and designers.
Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.