Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Sabbath Regulations

    Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльських синів, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати.
  • For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.
  • Шість днів працюватимеш, а в сьомий день — відпочинок, бо він святий — субота, відпочинок для Господа. Кожний, хто працюватиме в цей день, нехай помре!
  • Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.”
  • У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі. Я — Господь.
  • Materials for the Tabernacle

    Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded:
  • І звернувся Мойсей до всієї громади синів Ізраїля, промовляючи: Ось слово, яке заповів Господь, промовляючи:
  • From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze;
  • Візьміть від себе окремий дар для Господа. Кожний, за бажанням серця, нехай принесе особливі пожертви Господу: золото, срібло, мідь,
  • blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;
  • синє сукно, пурпур, подвійний прядений кармазин, тонко вироблений вісон і козячу вовну,
  • ram skins dyed red and another type of durable leathera; acacia wood;
  • шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і негниюче дерево,
  • olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;
  • and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
  • камінь сердолік і камені, придатні для різьблення для наплічника, і довгу ризу.
  • “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:
  • І кожний, хто у вас обдарований розумом, нехай приходить і робить усе, що заповів Господь:
  • the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • намет, покривала, завіси, поперечки, бруси і стовпи,
  • the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
  • ковчег свідчення, його держаки, його Очищення і завісу, 12a завіси двору, їхні стовпи, смарагдові камені, ладан і олію помазання,
  • the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence;
  • стіл і весь його посуд,
  • the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light;
  • світильник для освітлення і все його обладнання,
  • the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;
  • the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand;
  • жертовник і все його обладнання,
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;
  • the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes;
  • the woven garments worn for ministering in the sanctuary — both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
  • святий одяг священика Аарона і той одяг, в якому служитимуть, і священицький одяг для синів Аарона, олію для помазання і кадильну суміш.
  • Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence,
  • І вся громада Ізраїльських синів пішла від Мойсея.
  • and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments.
  • І кожний приніс те, що звеліло його серце, і що забажала його душа, — вони принесли особливий дар Господу на всі потреби намету свідчення і для оплати всіх його робіт, і на весь одяг святого місця.
  • All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
  • А чоловіки принесли від своїх жінок, — усі, хто забажав розумом, принесли печаті, сережки, персні, защіпки для волосся і браслети, — усілякий золотий виріб. Тож усі принесли особливі дари золота Господу.
  • Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them.
  • І в кого знайшовся вісон, сині шкури і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, — вони також принесли.
  • Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
  • І кожний, хто виділяв для особливого дару срібло і мідь, принесли ці дари Господу, а в кого знайшлося негниюче дерево на всі потрібні роботи, — вони також принесли.
  • Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun — blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
  • І кожна жінка, обдарована розумом, щоб руками прясти, принесла прядене — синє сукно, пурпур, кармазин і вісон.
  • And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
  • І всі жінки, які своїм розумом вважали за добре, уміло пряли козячу вовну.
  • The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
  • А начальники принесли смарагдові камені та камені для інкрустації в наплічник [1] , і для Слова суду;
  • They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
  • і складники, і олію помазання, і складники для ладану.
  • All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
  • Тож кожний чоловік та жінка, яких привів їхній розум, прийшли виконувати всі роботи, які Господь заповів через Мойсея виконати. Ізраїльські сини принесли особливий дар Господу.
  • Bezalel and Oholiab

    Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
  • І Мойсей сказав синам Ізраїля: Ось закликав Бог по імені Веселеїла, сина Урія, сина Ора з племені Юди,
  • and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills —
  • і наповнив його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всьому,
  • to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
  • щоби вправно працювати з усякими мистецькими виробами — обробляти золото, срібло і мідь,
  • to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts.
  • обробляти камінь, виконувати столярні роботи і працювати в кожній справі, яка вимагає мудрості.
  • And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others.
  • І, навчаючи, Він додав йому розуму — йому та Еліявові, синові Ахісамаха з племені Дана.
  • He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers — all of them skilled workers and designers.
  • І Він наповнив їх мудрістю, розумом і кмітливістю, щоб розумітися на всьому, виконувати роботи у святині — ткати і вишивати, обробляти кармазином та вісоном, — виконувати всяку роботу по будівництву та шиттю.

  • ← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025