Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it.
Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold.
Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
He made the atonement cover of pure gold — two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover.
Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
Then they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it.
І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
They cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were.
І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold.
І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
And they made from pure gold the articles for the table — its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings.
Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
The Lampstand
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
Six branches extended from the sides of the lampstand — three on one side and three on the other.
Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand.
Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
And on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all.
Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
The buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
They made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold.
І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold molding around it.
І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.
І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
They made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.
Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.