Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Priestly Garments

    From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.
  • Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
  • The Ephod

    Theya made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • Они сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
  • They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.
  • расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
  • They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
  • Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
  • Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.
  • Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
  • They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
  • Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
  • Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
  • Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
  • The Breastpiece

    They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
  • It was square — a spanb long and a span wide — and folded double.
  • Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь132 в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
  • Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;
  • во втором ряду — бирюза, сапфир133 и изумруд;
  • the third row was jacinth, agate and amethyst;
  • в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
  • the fourth row was topaz, onyx and jasper.c They were mounted in gold filigree settings.
  • в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма.134 Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
  • There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
  • Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
  • Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
  • They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
  • Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
  • and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
  • а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
  • They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
  • Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
  • Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
  • They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses.
  • Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.
  • Other Priestly Garments

    They made the robe of the ephod entirely of blue cloth — the work of a weaver —
  • Риза под эфод была голубой, тканой,
  • with an opening in the center of the robe like the opening of a collar,d and a band around this opening, so that it would not tear.
  • с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника,135 чтобы он не рвался.
  • They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
  • Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы,
  • And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.
  • и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
  • The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.
  • колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
  • For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen — the work of a weaver —
  • Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
  • and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.
  • и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна.
  • The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses.
  • Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
  • They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.
  • Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «Святыня Господня».
  • Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.
  • Затем присоединили к ней голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
  • Moses Inspects the Tabernacle

    So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
  • the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leathere and the shielding curtain;
  • покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
  • the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;
  • ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
  • the table with all its articles and the bread of the Presence;
  • стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
  • the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;
  • светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
  • the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
  • золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
  • the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
  • бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;
  • завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания,
  • and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
  • тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
  • The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
  • Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
  • Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.
  • Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.

  • ← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025