Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Priestly Garments

    From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses.
  • А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • The Ephod

    Theya made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.
  • They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen — the work of skilled hands.
  • І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.
  • They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
  • Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.
  • Its skillfully woven waistband was like it — of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses.
  • А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
  • І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.
  • Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
  • І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • The Breastpiece

    They fashioned the breastpiece — the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
  • І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.
  • It was square — a spanb long and a span wide — and folded double.
  • Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.
  • Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
  • І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.
  • the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald;
  • А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.
  • the third row was jacinth, agate and amethyst;
  • А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.
  • the fourth row was topaz, onyx and jasper.c They were mounted in gold filigree settings.
  • А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.
  • There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
  • А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.
  • For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
  • І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.
  • They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
  • І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.
  • They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
  • І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.
  • and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
  • А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.
  • They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
  • І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.
  • Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
  • І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.
  • They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod — as the Lord commanded Moses.
  • І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Other Priestly Garments

    They made the robe of the ephod entirely of blue cloth — the work of a weaver —
  • І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.
  • with an opening in the center of the robe like the opening of a collar,d and a band around this opening, so that it would not tear.
  • А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.
  • They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
  • І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.
  • And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.
  • І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —
  • The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses.
  • дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen — the work of a weaver —
  • І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,
  • and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen.
  • і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону,
  • The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn — the work of an embroiderer — as the Lord commanded Moses.
  • і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord.
  • І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.
  • Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses.
  • І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Moses Inspects the Tabernacle

    So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.
  • Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
  • І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,
  • the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leathere and the shielding curtain;
  • і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,
  • the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover;
  • ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,
  • the table with all its articles and the bread of the Presence;
  • стола, усі речі його, і хліб показни́й,
  • the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light;
  • чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,
  • the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
  • і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,
  • the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
  • мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,
  • the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting;
  • запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,
  • and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
  • службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.
  • The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses.
  • Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.
  • Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.
  • І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!

  • ← (Exodus 38) | (Exodus 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025