Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Signs for Moses
Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
Моисей ответил:
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
Then the Lord said to him, “What is that in your hand?”
“A staff,” he replied.
“A staff,” he replied.
Тогда Господь сказал:
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
The Lord said, “Throw it on the ground.”
Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
Господь сказал:
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
Тогда Господь сказал ему:
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
“This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.”
Господь сказал:
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
Затем Господь сказал:
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
“Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
— Теперь опять положи ее за пазуху, — сказал Он.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
Господь сказал:
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”
Моисей сказал Господу:
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?
Господь сказал ему:
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
Но Моисей ответил:
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
Господь разгневался на Моисея и сказал:
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
Moses Returns to Egypt
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”
Jethro said, “Go, and I wish you well.”
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”
Jethro said, “Go, and I wish you well.”
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему:
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
Господь сказал Моисею в Мадиане:
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
Господь сказал Моисею:
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son,
Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец.
and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”
Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея12 и собирался убить его.13
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.14
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.)
The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
Господь сказал Аарону:
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил16 перед людьми знамения,