Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Signs for Moses
Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: «не явился тебе Господь»?
Then the Lord said to him, “What is that in your hand?”
“A staff,” he replied.
“A staff,” he replied.
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
The Lord said, “Throw it on the ground.”
Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простёр руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.
“This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.”
Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Ещё сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул её, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
“Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
Ещё сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул её из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”
И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?
Господь сказал: кто дал уста человеку? Кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли, Господь?
Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
итак, пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своём;
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
и будет говорить он вместо тебя к народу; итак, он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
Moses Returns to Egypt
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”
Jethro said, “Go, and I wish you well.”
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”
Jethro said, “Go, and I wish you well.”
И пошёл Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли ещё они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
И сказал Господь Моисею: когда пойдёшь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицом фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son,
И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
И отошёл от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошёл, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
И пошёл Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,