Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Signs for Moses

    Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
  • І відповів Мойсей та й каже: "Адже ж вони не повірять мені, ані не послухають мого голосу; ба більше, вони скажуть: Не явивсь тобі Господь."
  • Then the Lord said to him, “What is that in your hand?”
    “A staff,” he replied.
  • І промовив до нього Господь: "Що це в тебе в руці?" І сказав Мойсей: "Палиця."
  • The Lord said, “Throw it on the ground.”
    Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
  • І промовив Господь: "Кинь її на землю!" Кинув він її на землю, і стала з неї гадина. І втік Мойсей від неї.
  • Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
  • І сказав Господь до Мойсея: "Простягни руку твою та візьми її за хвіст". І простяг руку й схопив її, і стала з гадини знову палиця в його руці.
  • “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.”
  • "(Це зробиш), щоб повірили вони, що явивсь тобі Господь, Бог батьків їх, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова."
  • Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprousa — it had become as white as snow.
  • Сказав йому Господь знову: "Засунь же руку твою собі за пазуху." І засунув руку собі за пазуху та й вийняв її знову. І ось рука його побіліла від прокази, як сніг.
  • “Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
  • Тоді сказав Господь: "Засунь знов руку твою собі за пазуху." І засунув він знову руку собі за пазуху і, як вийняв її з-за пазухи, стала вона як решта його тіла.
  • Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
  • "Отже, як не повірять тобі і як знехтують першим чудом, то повірять другому чудові.
  • But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
  • Якже ж не повірять ані одному з цих двох чудес і не послухають твого голосу, то візьмеш води з ріки та й виллєш на сушу, і з води, що візьмеш з ріки, стане кров на суші."
  • Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”
  • Сказав Мойсей Господові: "Змилуйся, Господи! Не проречистий я ні здавна, ні з того часу, як ти став говорити до раба твого; таж тяжкомовний я і тугоязикий."
  • The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?
  • А Господь йому: "Хто дав уста людині? Хто сотворив німого або глухого, чи видющого або сліпого? Хіба не я, Господь?
  • Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
  • Тож іди, я буду в устах твоїх і навчу тебе, що маєш говорити."
  • But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • Але він сказав: "Молю тебе, Господи, пошли кого хочеш."
  • Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
  • І запалав Господь гнівом на Мойсея та й сказав: "Хіба нема Арона, левія, брата твого? Я знаю, що він вміє добре промовляти; та ось він і сам уже йде тобі назустріч, і зрадіє серцем, як побачить тебе.
  • You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
  • Ти промовлятимеш до нього, вкладатимеш слова в уста його; я ж буду в устах у тебе і в устах у нього і навчатиму вас, що вам чинити.
  • He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
  • Він промовлятиме за тебе до народу; він буде тобі устами, а ти будеш йому богом.
  • But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • І оцю палицю візьми з собою в руки, нею творитимеш чудеса."
  • Moses Returns to Egypt

    Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”
    Jethro said, “Go, and I wish you well.”
  • І пішов Мойсей та й вернувся до Їтра, тестя свого. І сказав йому: "Піду та повернусь до братів моїх у Єгипті та побачу, чи вони ще живі." І сказав Їтро Мойсеєві: "Іди собі здоровий у мирі."
  • Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
  • І сказав Господь Мойсеєві в Мідіяні: "Іди, повертайся в Єгипет, бо повмирали всі, що замишляли на твоє життя."
  • So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
  • Взяв Мойсей жінку свою і синів своїх, посадив їх на осла та й повернувся в Єгипет. І палицю Божу взяв він у руку.
  • The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
  • І сказав Господь Мойсеєві: "Ось ти пускаєшся в дорогу, щоб повернутись у Єгипет, гляди ж: усі ті чудеса, що я вложив тобі в руку, ти їх виконаєш перед фараоном. Я ж закаменю його серце, і він не відпустить людей.
  • Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son,
  • Ти ж фараонові скажеш: Ось так говорить Господь: Мій син, мій первенець — Ізраїль.
  • and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”
  • Кажу тобі: відпусти сина мого, щоб він служив мені; як не схочеш відпустити, знай, я вб'ю сина первородня твого."
  • At a lodging place on the way, the Lord met Mosesb and was about to kill him.
  • І сталось у дорозі, на ночівлі, стрів його Господь і хотів убити.
  • But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it.c “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
  • Взяла Ціпора гострого кременя та й обрізала крайню шкірку свого сина і приторкнулась нею до ніг його кажучи: "Кров'ю окуплений жених ти мені."
  • So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
  • І Господь полишив його тому, що вона сказала "кривавий жених", із-за обрізання.
  • The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
  • І сказав Господь Аронові: "Вийди назустріч Мойсеєві в пустиню." І вийшов, і зустрівши його на горі Божій, поцілував його.
  • Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
  • І розповів Мойсей Аронові всі слова Господні, що з ними послав його, і всі чудеса, що наказав йому.
  • Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
  • Пішли Мойсей з Ароном і позбирали всіх старійшин Ізраїля.
  • and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
  • І переповів Арон усі слова, що був сказав Бог до Мойсея, і (цей) зробив чуда на очах у людей.
  • and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
  • І повірили люди; і почувши, що Господь навідався до синів Ізраїля та що зглянувся на їхнє бідування, вони, поклоняючись, припали лицем до землі.

  • ← (Exodus 3) | (Exodus 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025