Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Bricks Without Straw
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.”
Фараон ответил:
— Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
— Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
Они сказали:
— Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
— Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
Царь Египта ответил:
— Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
— Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
И еще добавил фараон:
— Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
— Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people:
В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
“You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
— Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw.
Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:
— Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
— Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ”
Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.”
Надсмотрщики вынуждали их, говоря:
— Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
— Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?”
А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали:
— Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
— Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way?
Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились:
— Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
— Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are — lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
Фараон сказал:
— Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
— Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.”
Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”
Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
и сказали:
— Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
— Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
God Promises Deliverance
Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
Моисей обратился к Господу и сказал:
— Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
— Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?