Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Bricks Without Straw

    Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
  • После того как они поговорили с народом, Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали: "Господь, Бог Израиля, говорит: "Отпусти Мой народ в пустыню, чтобы они устроили празднество в Мою честь"".
  • Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.”
  • Фараон же ответил: "Кто такой Господь? Почему я должен слушать Его? Почему я должен отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль".
  • Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
  • "Бог иудейского народа говорил с нами, — сказали тогда Аарон и Моисей, — и мы просим тебя отпустить нас в пустыню на три дня пути, принести жертву Господу, Богу нашему. Если мы этого не сделаем, Он может разгневаться и погубить нас, может сделать так, что мы умрём от болезней или будем убиты в бою".
  • But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
  • Но фараон ответил: "Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте ему работать, а сами идите и занимайтесь своим делом!
  • Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
  • Работников очень много, а вы не даёте им работать!"
  • That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people:
  • В тот же день фараон приказал сделать работу израильского народа ещё тяжелее, сказав надсмотрщикам над рабами и иудеям-десятникам:
  • “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
  • "Вы всегда давали людям солому для изготовления кирпичей; теперь же скажите им, что они должны сами находить себе солому для кирпичей.
  • But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • Количество же кирпичей, которые они должны изготовить, остаётся прежним. Они обленились, потому и просят меня, чтобы я их отпустил. У них недостаточно работы, поэтому они и просят меня, чтобы я разрешил им принести жертвы их Богу.
  • Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
  • Так заставьте же их работать ещё больше, чтобы они были всё время заняты, тогда у них не будет времени слушать выдумки Моисея".
  • Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw.
  • И вот египтяне-надзиратели и иудеи-десятники пошли и сказали народу: "Фараон решил, что не будет больше давать вам солому для изготовления кирпичей,
  • Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ”
  • вы сами должны пойти и найти солому, а кирпичей вы должны изготовлять столько же, сколько и раньше".
  • So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
  • И пошли сыны Израиля по всему Египту искать солому,
  • The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.”
  • а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше.
  • And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?”
  • Египтяне-надзиратели выбрали десятников из иудеев, поставили их ответственными за работу и били их, говоря: "Почему вы не изготовляете столько же кирпичей, сколько раньше? Если вы могли делать это раньше, то и теперь можете!"
  • Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way?
  • Иудеи-десятники пошли к фараону с жалобой и сказали: "Почему ты так обращаешься с нами, рабами твоими?
  • Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
  • Солому нам не даёшь, требуешь, чтобы мы изготовляли столько же кирпичей, сколько и раньше, а теперь ещё и надзиратели избивают нас. Твоему народу грешно так поступать".
  • Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are — lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • Фараон же ответил: "Вы обленились, не хотите работать, потому и просите отпустить вас, потому и хотите уйти отсюда и принести жертвы Господу.
  • Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.”
  • Идите, работайте! Не дадим вам никакой соломы, вы же должны давать столько же кирпичей, сколько и раньше".
  • The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”
  • Иудеи-десятники поняли, что попали в беду, так как знали, что не смогут изготовлять столько кирпичей, сколько раньше.
  • When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
  • Выйдя от фараона, они прошли мимо дожидавшихся их Моисея и Аарона.
  • and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
  • "Зря вы сказали фараону, чтобы он отпустил нас, — сказали они Моисею и Арону. — Пусть Господь вас накажет за то, что вы сделали нас ненавистными фараону и его правителям. Вы дали им повод убить нас".
  • God Promises Deliverance

    Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
  • Моисей молился Господу, говоря: "Господи, для чего Ты подверг такому бедствию Свой народ? Для чего послал меня сюда?
  • Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.”
  • Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ, Ты же ничего не сделал, чтобы им помочь!"

  • ← (Exodus 4) | (Exodus 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025