Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.”
  • Господь сказав Мойсеєві: "Ось і побачиш, що зроблю я фараонові! Він буде змушений відпустити їх, ба більше, навіть силою вижене їх зо свого краю."
  • God also said to Moses, “I am the Lord.
  • І говорив Бог до Мойсея словвами: "Я — Ягве.
  • I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty,a but by my name the Lordb I did not make myself fully known to them.
  • Я з'являвсь Авраамові, Ісаакові й Яковові як "Бог Всемогутній" (Шадай), з ім'ям же моїм "Ягве" я не об'явився їм.
  • I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
  • Я уклав також союз мій з ними, що дам їм Ханаан-землю, землю, де вони пробували мандрівними чужинцями.
  • Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
  • Почув я також і стогін синів Ізраїля, що єгиптяни держать їх у неволі, і згадав про союз мій.
  • “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
  • Тож іди, скажи синам Ізраїля; Я — Господь; я виведу вас із невольничої праці єгипетської, я вирятую вас із їхньої неволі, я спасу вас простягнутою рукою і великими карними присудами.
  • I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
  • Я візьму вас собі за народ, і буду вам Богом, і ви зрозумієте, що я Господь, ваш Бог, що вивів вас із тяжкої невольничої праці єгипетської.
  • And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’ ”
  • Я введу вас у землю, що її клявсь оддати Авраамові, Ісаакові та Яковові; і дам вам її в насліддя. Я — Господь."
  • Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
  • Так промовляв Мойсей до синів Ізраїля; та вони не слухали, бо не могли більше терпіти, така тяжка їхня робота.
  • Then the Lord said to Moses,
  • Тоді сказав Господь Мойсеєві:
  • “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.”
  • "Піди і скажи фараонові, цареві єгипетському, нехай відпустить синів Ізраїля із землі своєї."
  • But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lipsc?”
  • І промовив Мойсей до Господа, кажучи: "Ось не послухали мене сини Ізраїля; якже фараон послухається мене? Таж я недорікуватий."
  • Family Record of Moses and Aaron

    Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
  • І говорив Господь Мойсеєві та Аронові, і дав їм доручення щодо синів Ізраїля і фараона, царя єгипетського, щоб вивести синів Ізраїля з землі Єгипетської.
  • These were the heads of their familiesd:
    The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben.
  • Ось голови родин їх. Сини Рувима, первородня Ізраїля: Ханох, Паллу, Хецрон і Кармі. Це родини Рувима.
  • The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
  • Сини ж Симеона: Ємуел, Ямін, Огад, Яхін, Цохар і Саул, син ханаанки. Це родини Симеона.
  • These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
  • А ось імена синів Леві за родинами їхніми: Гершон, Кегат і Мерарі; віку ж Леві було сто тридцять сім років.
  • The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
  • Сини ж Гершона: Лівні та Шімгі за їхніми родинами.
  • The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
  • Сини ж Кегата: Амрам, Іцгар, Хеврон і Узієл; віку ж Кегатового було сто тридцять три роки.
  • The sons of Merari were Mahli and Mushi.
    These were the clans of Levi according to their records.
  • Сини ж Мерарі: Махлі і Муші; це родини Леві за родами їхніми.
  • Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
  • І взяв Амрам Йохеведу, тітку свою, собі за жінку і вродила йому Арона й Мойсея; віку ж Амрамового було сто тридцять і сім років.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zikri.
  • Сини ж Іцгара: Корах, Нефег і Зіхрі.
  • The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
  • Сини ж Узієля: Мішаел, Елцафан і Сітрі.
  • Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • І взяв Арон собі за жінку Елішеву, дочку Амінадава, сестру Нахшона; і вродила йому Надава, Авігу, Єлеазара та Ітамара.
  • The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
  • Сини ж Кораха: Ассір, Елкана і Авіясаф; це родини Кораха.
  • Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.
    These were the heads of the Levite families, clan by clan.
  • Єлеазар же, син Арона, взяв собі за жінку одну з дочок Путієла, і вродила йому Пінхаса. Це голови родин Леві за родами їхніми.
  • It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
  • Це той Арон та Мойсей, що їм сказав Бог: "Виведіть синів Ізраїля з Єгипетської землі за полками."
  • They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt — this same Moses and Aaron.
  • Це ті, що промовляли до фараона, єгипетського царя, щоб вивести синів Ізраїля з Єгипту: Мойсей та Арон.
  • Aaron to Speak for Moses

    Now when the Lord spoke to Moses in Egypt,
  • Тож як Господь говорив до Мойсея в Єгипетській землі,
  • he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
  • мовив він так до нього: "Я — Господь; промов до фараона, царя єгипетського, все, що скажу тобі."
  • But Moses said to the Lord, “Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?”
  • І сказав Мойсей перед Господом: "Ось бо губи мої неотесані, тож як фараон послухається мене?"

  • ← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025