Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.”
  • И сказал Господь Моисею: "Увидишь теперь, что Я сделаю с фараоном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Ему настолько захочется, чтобы они ушли, что он сам прогонит их".
  • God also said to Moses, “I am the Lord.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty,a but by my name the Lordb I did not make myself fully known to them.
  • "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эль-Шаддаи.
  • I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
  • Я заключил с ними соглашение, обещал им землю Ханаанскую, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.
  • Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
  • Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.
  • “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
  • Так скажи народу Израилеву, что Я говорю им вот что: " Я Господь, Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.
  • I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
  • Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от ига Египта.
  • And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.’ ”
  • Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и приведу вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей"".
  • Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
  • Моисей рассказал всё это народу Израиля, но они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.
  • Then the Lord said to Moses,
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.”
  • "Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли".
  • But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lipsc?”
  • Но Моисей ответил: "Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже наверняка откажется! Я очень плохо говорю!"
  • Family Record of Moses and Aaron

    Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
  • Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.
  • These were the heads of their familiesd:
    The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben.
  • Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей — Ханох, Фаллу, Хецрох и Харми.
  • The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
  • Сыновьями Симеона были Немуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
  • These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
  • Левий жил 137 лет, его сыновьями были Герсон, Кааф и Мерари.
  • The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
  • У Герсона было два сына: Ливни и Шимеи.
  • The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
  • Кааф жил 133 года, его сыновьями были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
  • The sons of Merari were Mahli and Mushi.
    These were the clans of Levi according to their records.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.
  • Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
  • Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zikri.
  • Сыновьями Ицгара были Корей, Нефег и Зихри.
  • The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
  • Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Сифри.
  • Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.
  • The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
  • Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.
  • Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.
    These were the heads of the Levite families, clan by clan.
  • Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.
  • It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
  • Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, сказав: "Выведите мой народ из Египта по ополчениям".
  • They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt — this same Moses and Aaron.
  • Аарон и Моисей — те люди, которые говорили с фараоном, царём Египта, и сказали ему, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.
  • Aaron to Speak for Moses

    Now when the Lord spoke to Moses in Egypt,
  • В Египте Бог говорил с Моисеем.
  • he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.”
  • "Я Господь, — сказал Он, — скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!"
  • But Moses said to the Lord, “Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?”
  • Моисей же ответил: "Я очень плохо говорю, царь не послушает меня".

  • ← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025