Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 9:23
-
New International Version
When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
-
(en) King James Bible ·
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. -
(en) New King James Version ·
And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt. -
(en) English Standard Version ·
Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail upon the land of Egypt. -
(en) New American Standard Bible ·
Moses stretched out his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail on the land of Egypt. -
(en) New Living Translation ·
So Moses lifted his staff toward the sky, and the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed toward the earth. The LORD sent a tremendous hailstorm against all the land of Egypt. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt. -
(ru) Синодальный перевод ·
И простёр Моисей жезл свой к небу, и Господь произвёл гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Простяг Мойсей палицю свою до неба, і спустив Господь громи та град, і впав огонь на землю, і сипав Господь градом по землі Єгипетській. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І простяг Мойсей жезло своє до неба, і дав Господь громи та гряд, і пійшов огонь по землї, і дощував Господь грядом по всїй землї Египецькій. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І простяг Мойсей па́лицю свою до неба, — і Господь дав гро́ми та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощи́в градом на єгипетську землю. -
(ru) Новый русский перевод ·
Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож Мойсей простягнув руку до неба, — і Господь послав громи і град, і вогонь проносився по землі. Господь послав град на всю Єгипетську землю. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И вот Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.