Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
The Plague on Livestock
Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.”
Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.”
Господь сказал Моисею:
— Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
— Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
If you refuse to let them go and continue to hold them back,
Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field — on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’ ”
Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».
The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
Господь назначил время, сказав:
— Завтра Господь сделает так в этой земле.
— Завтра Господь сделает так в этой земле.
And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.
Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.
The Plague of Boils
Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
Господь сказал Моисею и Аарону:
— Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
— Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land.”
Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.
So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals.
Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.
The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.
But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
The Plague of Hail
Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
Господь сказал Моисею:
— Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
— Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
Но Я возвысил23 тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
You still set yourself against my people and will not let them go.
Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.’ ”
Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».
Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt — on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt.”
Господь сказал Моисею:
— Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
— Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.
hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.
Throughout Egypt hail struck everything in the fields — both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.
The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
Фараон послал за Моисеем и Аароном.
— На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.
— На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.
Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s.
Моисей ответил:
— Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
— Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
(Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)
Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.