Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Purpose and Theme
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
for gaining wisdom and instruction;
for understanding words of insight;
for understanding words of insight;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
for receiving instruction in prudent behavior,
doing what is right and just and fair;
doing what is right and just and fair;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
let the wise listen and add to their learning,
and let the discerning get guidance —
and let the discerning get guidance —
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
They are a garland to grace your head
and a chain to adorn your neck.
and a chain to adorn your neck.
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
My son, if sinful men entice you,
do not give in to them.
do not give in to them.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
If they say, “Come along with us;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
let’s swallow them alive, like the grave,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
we will get all sorts of valuable things
and fill our houses with plunder;
and fill our houses with plunder;
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
cast lots with us;
we will all share the loot” —
we will all share the loot” —
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
my son, do not go along with them,
do not set foot on their paths;
do not set foot on their paths;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
for their feet rush into evil,
they are swift to shed blood.
they are swift to shed blood.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
How useless to spread a net
where every bird can see it!
where every bird can see it!
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
These men lie in wait for their own blood;
they ambush only themselves!
they ambush only themselves!
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
it takes away the life of those who get it.
it takes away the life of those who get it.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Wisdom’s Rebuke
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
“How long will you who are simple love your simple ways?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Repent at my rebuke!
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
But since you refuse to listen when I call
and no one pays attention when I stretch out my hand,
and no one pays attention when I stretch out my hand,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
since you disregard all my advice
and do not accept my rebuke,
and do not accept my rebuke,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
I in turn will laugh when disaster strikes you;
I will mock when calamity overtakes you —
I will mock when calamity overtakes you —
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
“Then they will call to me but I will not answer;
they will look for me but will not find me,
they will look for me but will not find me,
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
since they hated knowledge
and did not choose to fear the Lord.
and did not choose to fear the Lord.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Since they would not accept my advice
and spurned my rebuke,
and spurned my rebuke,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
they will eat the fruit of their ways
and be filled with the fruit of their schemes.
and be filled with the fruit of their schemes.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
For the waywardness of the simple will kill them,
and the complacency of fools will destroy them;
and the complacency of fools will destroy them;
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,