Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 150) | (Proverbs 2) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Purpose and Theme

    The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • for gaining wisdom and instruction;
    for understanding words of insight;
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • for receiving instruction in prudent behavior,
    doing what is right and just and fair;
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • for giving prudence to those who are simple,a
    knowledge and discretion to the young —
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • let the wise listen and add to their learning,
    and let the discerning get guidance —
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • for understanding proverbs and parables,
    the sayings and riddles of the wise.b
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
    but foolsc despise wisdom and instruction.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom

    Warning Against the Invitation of Sinful Men

    Listen, my son, to your father’s instruction
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • They are a garland to grace your head
    and a chain to adorn your neck.
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • My son, if sinful men entice you,
    do not give in to them.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • If they say, “Come along with us;
    let’s lie in wait for innocent blood,
    let’s ambush some harmless soul;
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • let’s swallow them alive, like the grave,
    and whole, like those who go down to the pit;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • we will get all sorts of valuable things
    and fill our houses with plunder;
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • cast lots with us;
    we will all share the loot” —
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • my son, do not go along with them,
    do not set foot on their paths;
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • for their feet rush into evil,
    they are swift to shed blood.
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • How useless to spread a net
    where every bird can see it!
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • These men lie in wait for their own blood;
    they ambush only themselves!
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
    it takes away the life of those who get it.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • Wisdom’s Rebuke

    Out in the open wisdom calls aloud,
    she raises her voice in the public square;
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • on top of the walld she cries out,
    at the city gate she makes her speech:
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • “How long will you who are simple love your simple ways?
    How long will mockers delight in mockery
    and fools hate knowledge?
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • Repent at my rebuke!
    Then I will pour out my thoughts to you,
    I will make known to you my teachings.
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • But since you refuse to listen when I call
    and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • since you disregard all my advice
    and do not accept my rebuke,
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • I in turn will laugh when disaster strikes you;
    I will mock when calamity overtakes you —
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • when calamity overtakes you like a storm,
    when disaster sweeps over you like a whirlwind,
    when distress and trouble overwhelm you.
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • “Then they will call to me but I will not answer;
    they will look for me but will not find me,
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • since they hated knowledge
    and did not choose to fear the Lord.
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • Since they would not accept my advice
    and spurned my rebuke,
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • they will eat the fruit of their ways
    and be filled with the fruit of their schemes.
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • For the waywardness of the simple will kill them,
    and the complacency of fools will destroy them;
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • but whoever listens to me will live in safety
    and be at ease, without fear of harm.”
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.

  • ← (Psalms 150) | (Proverbs 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025