Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Purpose and Theme
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
for gaining wisdom and instruction;
for understanding words of insight;
for understanding words of insight;
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
for receiving instruction in prudent behavior,
doing what is right and just and fair;
doing what is right and just and fair;
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
let the wise listen and add to their learning,
and let the discerning get guidance —
and let the discerning get guidance —
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
They are a garland to grace your head
and a chain to adorn your neck.
and a chain to adorn your neck.
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
My son, if sinful men entice you,
do not give in to them.
do not give in to them.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
If they say, “Come along with us;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
let’s swallow them alive, like the grave,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
we will get all sorts of valuable things
and fill our houses with plunder;
and fill our houses with plunder;
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
cast lots with us;
we will all share the loot” —
we will all share the loot” —
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
my son, do not go along with them,
do not set foot on their paths;
do not set foot on their paths;
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
for their feet rush into evil,
they are swift to shed blood.
they are swift to shed blood.
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
How useless to spread a net
where every bird can see it!
where every bird can see it!
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
These men lie in wait for their own blood;
they ambush only themselves!
they ambush only themselves!
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
it takes away the life of those who get it.
it takes away the life of those who get it.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
Wisdom’s Rebuke
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
“How long will you who are simple love your simple ways?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
Repent at my rebuke!
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
But since you refuse to listen when I call
and no one pays attention when I stretch out my hand,
and no one pays attention when I stretch out my hand,
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
since you disregard all my advice
and do not accept my rebuke,
and do not accept my rebuke,
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
I in turn will laugh when disaster strikes you;
I will mock when calamity overtakes you —
I will mock when calamity overtakes you —
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
“Then they will call to me but I will not answer;
they will look for me but will not find me,
they will look for me but will not find me,
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
since they hated knowledge
and did not choose to fear the Lord.
and did not choose to fear the Lord.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Since they would not accept my advice
and spurned my rebuke,
and spurned my rebuke,
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
they will eat the fruit of their ways
and be filled with the fruit of their schemes.
and be filled with the fruit of their schemes.
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
For the waywardness of the simple will kill them,
and the complacency of fools will destroy them;
and the complacency of fools will destroy them;
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;