Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Better a dry crust with peace and quiet
    than a house full of feasting, with strife.
  • Ліпше шматок хліба та мир до нього,
    ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
  • A prudent servant will rule over a disgraceful son
    and will share the inheritance as one of the family.
  • Розумний слуга старшує над ганебним сином,
    — з братами він розділить спадщину.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but the Lord tests the heart.
  • Як горно срібло, а вогонь золото,
    так Господь випробовує серце.
  • A wicked person listens to deceitful lips;
    a liar pays attention to a destructive tongue.
  • Злочинець уважний на згубну мову,
    а брехун прислухається до лукавого язика.
  • Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker;
    whoever gloats over disaster will not go unpunished.
  • Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
    і хто нещастю радий, той не уникне кари.
  • Children’s children are a crown to the aged,
    and parents are the pride of their children.
  • Вінець старих людей — сини синів;
    слава ж дітей — їхні батьки.
  • Eloquent lips are unsuited to a godless fool —
    how much worse lying lips to a ruler!
  • Не личить дурневі наказуюча мова,
    тим менше князеві — уста брехливі.
  • A bribe is seen as a charm by the one who gives it;
    they think success will come at every turn.
  • Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
    куди б не обернувсь він, матиме щастя.
  • Whoever would foster love covers over an offense,
    but whoever repeats the matter separates close friends.
  • Хто провину покриває — той любови шукає;
    хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
  • A rebuke impresses a discerning person
    more than a hundred lashes a fool.
  • Більше картання проймає розумного,
    аніж дурного сто ударів.
  • Evildoers foster rebellion against God;
    the messenger of death will be sent against them.
  • Лихий шукає тільки заколоту,
    тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
  • Better to meet a bear robbed of her cubs
    than a fool bent on folly.
  • Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
    аніж на дурня, коли він шаліє.
  • Evil will never leave the house
    of one who pays back evil for good.
  • Хто за добро злом платить,
    від хати того зло не відійде.
  • Starting a quarrel is like breaching a dam;
    so drop the matter before a dispute breaks out.
  • Почати сварку — немов випустити воду:
    покинь спір, заки зчиниться сварка.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    the Lord detests them both.
  • І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
    обидва вони огидні Господеві.
  • Why should fools have money in hand to buy wisdom,
    when they are not able to understand it?
  • Навіщо гроші в руках дурня?
    Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
  • A friend loves at all times,
    and a brother is born for a time of adversity.
  • Друг любить протягом усього часу;
    він братом буде, коли спаде нещастя.
  • One who has no sense shakes hands in pledge
    and puts up security for a neighbor.
  • Не має глузду той, хто зобов'язується
    і дає запоруку перед ближнім.
  • Whoever loves a quarrel loves sin;
    whoever builds a high gate invites destruction.
  • Хто любить рани, той любить сварку;
    а хто нахабний, той занепаду шукає.
  • One whose heart is corrupt does not prosper;
    one whose tongue is perverse falls into trouble.
  • Підступне серце добра не знаходить;
    язик лукавий у біду потрапляє.
  • To have a fool for a child brings grief;
    there is no joy for the parent of a godless fool.
  • Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
    тим то батько дурного радощів не знає.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a crushed spirit dries up the bones.
  • Веселе серце — ліки добрі;
    а дух прибитий висушує й кості.
  • The wicked accept bribes in secret
    to pervert the course of justice.
  • Гостинці з пазухи бере безбожний,
    щоб скривити стежки правосуддя.
  • A discerning person keeps wisdom in view,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • Мудрість у розумного перед очима,
    дурного ж очі на край землі несуться.
  • A foolish son brings grief to his father
    and bitterness to the mother who bore him.
  • Безумний син своєму батькові досада,
    і гіркота тій, що його вродила.
  • If imposing a fine on the innocent is not good,
    surely to flog honest officials is not right.
  • Карати справедливого не добре,
    як і бити благородного за правоту.
  • The one who has knowledge uses words with restraint,
    and whoever has understanding is even-tempered.
  • Хто в словах здержливий, той має знання,
    і розумний той, у кого кров холодна.
  • Even fools are thought wise if they keep silent,
    and discerning if they hold their tongues.
  • І дурень, як мовчить, здається мудрим,
    і розважливим, як стулить губи.

  • ← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025