Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Better a dry crust with peace and quiet
    than a house full of feasting, with strife.
  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • A prudent servant will rule over a disgraceful son
    and will share the inheritance as one of the family.
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • The crucible for silver and the furnace for gold,
    but the Lord tests the heart.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • A wicked person listens to deceitful lips;
    a liar pays attention to a destructive tongue.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker;
    whoever gloats over disaster will not go unpunished.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • Children’s children are a crown to the aged,
    and parents are the pride of their children.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Eloquent lips are unsuited to a godless fool —
    how much worse lying lips to a ruler!
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • A bribe is seen as a charm by the one who gives it;
    they think success will come at every turn.
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • Whoever would foster love covers over an offense,
    but whoever repeats the matter separates close friends.
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • A rebuke impresses a discerning person
    more than a hundred lashes a fool.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • Evildoers foster rebellion against God;
    the messenger of death will be sent against them.
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • Better to meet a bear robbed of her cubs
    than a fool bent on folly.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • Evil will never leave the house
    of one who pays back evil for good.
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • Starting a quarrel is like breaching a dam;
    so drop the matter before a dispute breaks out.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • Acquitting the guilty and condemning the innocent —
    the Lord detests them both.
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • Why should fools have money in hand to buy wisdom,
    when they are not able to understand it?
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • A friend loves at all times,
    and a brother is born for a time of adversity.
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • One who has no sense shakes hands in pledge
    and puts up security for a neighbor.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • Whoever loves a quarrel loves sin;
    whoever builds a high gate invites destruction.
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • One whose heart is corrupt does not prosper;
    one whose tongue is perverse falls into trouble.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • To have a fool for a child brings grief;
    there is no joy for the parent of a godless fool.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • A cheerful heart is good medicine,
    but a crushed spirit dries up the bones.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • The wicked accept bribes in secret
    to pervert the course of justice.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • A discerning person keeps wisdom in view,
    but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • A foolish son brings grief to his father
    and bitterness to the mother who bore him.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • If imposing a fine on the innocent is not good,
    surely to flog honest officials is not right.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • The one who has knowledge uses words with restraint,
    and whoever has understanding is even-tempered.
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • Even fools are thought wise if they keep silent,
    and discerning if they hold their tongues.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.

  • ← (Proverbs 16) | (Proverbs 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025