Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Proverbs 23:8
-
New International Version
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments.
-
(en) King James Bible ·
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. -
(en) New King James Version ·
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words. -
(en) English Standard Version ·
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words. -
(en) New American Standard Bible ·
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments. -
(en) New Living Translation ·
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш. -
(ua) Переклад Огієнка ·
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш! -
(ru) Новый русский перевод ·
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.