Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
and put a knife to your throat
if you are given to gluttony.
if you are given to gluttony.
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Do not crave his delicacies,
for that food is deceptive.
for that food is deceptive.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Saying 8
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Cast but a glance at riches, and they are gone,
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Saying 9
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments.
and will have wasted your compliments.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Saying 10
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Saying 11
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
for their Defender is strong;
he will take up their case against you.
he will take up their case against you.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Saying 12
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Saying 13
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Punish them with the rod
and save them from death.
and save them from death.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Saying 14
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
my inmost being will rejoice
when your lips speak what is right.
when your lips speak what is right.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Saying 15
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
There is surely a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Saying 16
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Do not join those who drink too much wine
or gorge themselves on meat,
or gorge themselves on meat,
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
for drunkards and gluttons become poor,
and drowsiness clothes them in rags.
and drowsiness clothes them in rags.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Saying 17
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Buy the truth and do not sell it —
wisdom, instruction and insight as well.
wisdom, instruction and insight as well.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
The father of a righteous child has great joy;
a man who fathers a wise son rejoices in him.
a man who fathers a wise son rejoices in him.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
May your father and mother rejoice;
may she who gave you birth be joyful!
may she who gave you birth be joyful!
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Saying 18
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
for an adulterous woman is a deep pit,
and a wayward wife is a narrow well.
and a wayward wife is a narrow well.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
Like a bandit she lies in wait
and multiplies the unfaithful among men.
and multiplies the unfaithful among men.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Saying 19
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Those who linger over wine,
who go to sample bowls of mixed wine.
who go to sample bowls of mixed wine.
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Do not gaze at wine when it is red,
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
In the end it bites like a snake
and poisons like a viper.
and poisons like a viper.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
Your eyes will see strange sights,
and your mind will imagine confusing things.
and your mind will imagine confusing things.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
You will be like one sleeping on the high seas,
lying on top of the rigging.
lying on top of the rigging.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;