Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
and put a knife to your throat
if you are given to gluttony.
if you are given to gluttony.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Do not crave his delicacies,
for that food is deceptive.
for that food is deceptive.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Saying 8
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Cast but a glance at riches, and they are gone,
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Saying 9
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments.
and will have wasted your compliments.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Saying 10
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Saying 11
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
for their Defender is strong;
he will take up their case against you.
he will take up their case against you.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Saying 12
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Saying 13
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Punish them with the rod
and save them from death.
and save them from death.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Saying 14
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
my inmost being will rejoice
when your lips speak what is right.
when your lips speak what is right.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Saying 15
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
There is surely a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Saying 16
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Do not join those who drink too much wine
or gorge themselves on meat,
or gorge themselves on meat,
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
for drunkards and gluttons become poor,
and drowsiness clothes them in rags.
and drowsiness clothes them in rags.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
Saying 17
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Buy the truth and do not sell it —
wisdom, instruction and insight as well.
wisdom, instruction and insight as well.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
The father of a righteous child has great joy;
a man who fathers a wise son rejoices in him.
a man who fathers a wise son rejoices in him.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
May your father and mother rejoice;
may she who gave you birth be joyful!
may she who gave you birth be joyful!
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Saying 18
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
for an adulterous woman is a deep pit,
and a wayward wife is a narrow well.
and a wayward wife is a narrow well.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
Like a bandit she lies in wait
and multiplies the unfaithful among men.
and multiplies the unfaithful among men.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Saying 19
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Those who linger over wine,
who go to sample bowls of mixed wine.
who go to sample bowls of mixed wine.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Do not gaze at wine when it is red,
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
In the end it bites like a snake
and poisons like a viper.
and poisons like a viper.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Your eyes will see strange sights,
and your mind will imagine confusing things.
and your mind will imagine confusing things.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
You will be like one sleeping on the high seas,
lying on top of the rigging.
lying on top of the rigging.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.