Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Saying 20
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
for their hearts plot violence,
and their lips talk about making trouble.
and their lips talk about making trouble.
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
Saying 21
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
through knowledge its rooms are filled
with rare and beautiful treasures.
with rare and beautiful treasures.
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
Saying 22
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
Surely you need guidance to wage war,
and victory is won through many advisers.
and victory is won through many advisers.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
Saying 23
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Saying 24
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
The schemes of folly are sin,
and people detest a mocker.
and people detest a mocker.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
Saying 25
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
Rescue those being led away to death;
hold back those staggering toward slaughter.
hold back those staggering toward slaughter.
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
If you say, “But we knew nothing about this,”
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
Saying 26
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
Know also that wisdom is like honey for you:
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Saying 27
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
for though the righteous fall seven times, they rise again,
but the wicked stumble when calamity strikes.
but the wicked stumble when calamity strikes.
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
Saying 28
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
or the Lord will see and disapprove
and turn his wrath away from them.
and turn his wrath away from them.
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
Saying 29
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Не гнівайся на лиходіїв;
for the evildoer has no future hope,
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
Saying 30
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
for those two will send sudden destruction on them,
and who knows what calamities they can bring?
and who knows what calamities they can bring?
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
Further Sayings of the Wise
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
will be cursed by peoples and denounced by nations.
will be cursed by peoples and denounced by nations.
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
But it will go well with those who convict the guilty,
and rich blessing will come on them.
and rich blessing will come on them.
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
Put your outdoor work in order
and get your fields ready;
after that, build your house.
and get your fields ready;
after that, build your house.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Do not testify against your neighbor without cause —
would you use your lips to mislead?
would you use your lips to mislead?
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Do not say, “I’ll do to them as they have done to me;
I’ll pay them back for what they did.”
I’ll pay them back for what they did.”
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
I went past the field of a sluggard,
past the vineyard of someone who has no sense;
past the vineyard of someone who has no sense;
Ішов я попри поле ледачого,
thorns had come up everywhere,
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
I applied my heart to what I observed
and learned a lesson from what I saw:
and learned a lesson from what I saw:
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —