Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 23) | (Proverbs 25) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Saying 20

    Do not envy the wicked,
    do not desire their company;
  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • for their hearts plot violence,
    and their lips talk about making trouble.
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • Saying 21

    By wisdom a house is built,
    and through understanding it is established;
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • through knowledge its rooms are filled
    with rare and beautiful treasures.
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • Saying 22

    The wise prevail through great power,
    and those who have knowledge muster their strength.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • Surely you need guidance to wage war,
    and victory is won through many advisers.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • Saying 23

    Wisdom is too high for fools;
    in the assembly at the gate they must not open their mouths.
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Saying 24

    Whoever plots evil
    will be known as a schemer.
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • The schemes of folly are sin,
    and people detest a mocker.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • Saying 25

    If you falter in a time of trouble,
    how small is your strength!
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • Rescue those being led away to death;
    hold back those staggering toward slaughter.
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • If you say, “But we knew nothing about this,”
    does not he who weighs the heart perceive it?
    Does not he who guards your life know it?
    Will he not repay everyone according to what they have done?
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • Saying 26

    Eat honey, my son, for it is good;
    honey from the comb is sweet to your taste.
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • Know also that wisdom is like honey for you:
    If you find it, there is a future hope for you,
    and your hope will not be cut off.
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • Saying 27

    Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
    do not plunder their dwelling place;
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • for though the righteous fall seven times, they rise again,
    but the wicked stumble when calamity strikes.
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • Saying 28

    Do not gloat when your enemy falls;
    when they stumble, do not let your heart rejoice,
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • or the Lord will see and disapprove
    and turn his wrath away from them.
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • Saying 29

    Do not fret because of evildoers
    or be envious of the wicked,
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • for the evildoer has no future hope,
    and the lamp of the wicked will be snuffed out.
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • Saying 30

    Fear the Lord and the king, my son,
    and do not join with rebellious officials,
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • for those two will send sudden destruction on them,
    and who knows what calamities they can bring?
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • Further Sayings of the Wise

    These also are sayings of the wise:
    To show partiality in judging is not good:
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
  • Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
    will be cursed by peoples and denounced by nations.
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • But it will go well with those who convict the guilty,
    and rich blessing will come on them.
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • An honest answer
    is like a kiss on the lips.
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • Put your outdoor work in order
    and get your fields ready;
    after that, build your house.
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Do not testify against your neighbor without cause —
    would you use your lips to mislead?
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Do not say, “I’ll do to them as they have done to me;
    I’ll pay them back for what they did.”
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • I went past the field of a sluggard,
    past the vineyard of someone who has no sense;
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • thorns had come up everywhere,
    the ground was covered with weeds,
    and the stone wall was in ruins.
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • I applied my heart to what I observed
    and learned a lesson from what I saw:
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.

  • ← (Proverbs 23) | (Proverbs 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025