Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Saying 20
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Do not envy the wicked,
do not desire their company;
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
for their hearts plot violence,
and their lips talk about making trouble.
and their lips talk about making trouble.
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
Saying 21
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
By wisdom a house is built,
and through understanding it is established;
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
through knowledge its rooms are filled
with rare and beautiful treasures.
with rare and beautiful treasures.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
Saying 22
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
The wise prevail through great power,
and those who have knowledge muster their strength.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
Surely you need guidance to wage war,
and victory is won through many advisers.
and victory is won through many advisers.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
Saying 23
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Wisdom is too high for fools;
in the assembly at the gate they must not open their mouths.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
Saying 24
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Whoever plots evil
will be known as a schemer.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
The schemes of folly are sin,
and people detest a mocker.
and people detest a mocker.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
Saying 25
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
If you falter in a time of trouble,
how small is your strength!
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
Rescue those being led away to death;
hold back those staggering toward slaughter.
hold back those staggering toward slaughter.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
If you say, “But we knew nothing about this,”
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
does not he who weighs the heart perceive it?
Does not he who guards your life know it?
Will he not repay everyone according to what they have done?
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
Saying 26
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Eat honey, my son, for it is good;
honey from the comb is sweet to your taste.
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
Know also that wisdom is like honey for you:
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
If you find it, there is a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Saying 27
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Do not lurk like a thief near the house of the righteous,
do not plunder their dwelling place;
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
for though the righteous fall seven times, they rise again,
but the wicked stumble when calamity strikes.
but the wicked stumble when calamity strikes.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
Saying 28
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Do not gloat when your enemy falls;
when they stumble, do not let your heart rejoice,
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
or the Lord will see and disapprove
and turn his wrath away from them.
and turn his wrath away from them.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Saying 29
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Do not fret because of evildoers
or be envious of the wicked,
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
for the evildoer has no future hope,
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
and the lamp of the wicked will be snuffed out.
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
Saying 30
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Fear the Lord and the king, my son,
and do not join with rebellious officials,
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
for those two will send sudden destruction on them,
and who knows what calamities they can bring?
and who knows what calamities they can bring?
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
Further Sayings of the Wise
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
These also are sayings of the wise:
To show partiality in judging is not good:
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
will be cursed by peoples and denounced by nations.
will be cursed by peoples and denounced by nations.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
But it will go well with those who convict the guilty,
and rich blessing will come on them.
and rich blessing will come on them.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
Put your outdoor work in order
and get your fields ready;
after that, build your house.
and get your fields ready;
after that, build your house.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Do not testify against your neighbor without cause —
would you use your lips to mislead?
would you use your lips to mislead?
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Do not say, “I’ll do to them as they have done to me;
I’ll pay them back for what they did.”
I’ll pay them back for what they did.”
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
I went past the field of a sluggard,
past the vineyard of someone who has no sense;
past the vineyard of someone who has no sense;
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
thorns had come up everywhere,
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
the ground was covered with weeds,
and the stone wall was in ruins.
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
I applied my heart to what I observed
and learned a lesson from what I saw:
and learned a lesson from what I saw:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —