Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
More Proverbs of Solomon
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
It is the glory of God to conceal a matter;
to search out a matter is the glory of kings.
to search out a matter is the glory of kings.
Божья слава — окутывать дело тайной,
слава царя — исследовать дело.
слава царя — исследовать дело.
As the heavens are high and the earth is deep,
so the hearts of kings are unsearchable.
so the hearts of kings are unsearchable.
Как небеса высотой и земля глубиной,
так и царское сердце непостижимо.
так и царское сердце непостижимо.
Remove the dross from the silver,
and a silversmith can produce a vessel;
and a silversmith can produce a vessel;
Удали примесь из серебра,
и у ювелира будет сырье для сосуда;
и у ювелира будет сырье для сосуда;
remove wicked officials from the king’s presence,
and his throne will be established through righteousness.
and his throne will be established through righteousness.
удали нечестивого от царя,
и его престол утвердится праведностью.
и его престол утвердится праведностью.
Do not exalt yourself in the king’s presence,
and do not claim a place among his great men;
and do not claim a place among his great men;
Не заносись перед царем
и не занимай места между великими;
и не занимай места между великими;
it is better for him to say to you, “Come up here,”
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
чем унизит тебя перед знатным.
То, что ты видел своими глазами,
чем унизит тебя перед знатным.
То, что ты видел своими глазами,
не спеши принести на суд.
Что ты станешь делать в конце,
если ближний твой тебя пристыдит?
Что ты станешь делать в конце,
если ближний твой тебя пристыдит?
If you take your neighbor to court,
do not betray another’s confidence,
do not betray another’s confidence,
Если ведешь с ближним тяжбу,
не открывай чужой тайны,
не открывай чужой тайны,
or the one who hears it may shame you
and the charge against you will stand.
and the charge against you will stand.
иначе услышавший102 пристыдит тебя,
и слава дурная от тебя не отстанет.
и слава дурная от тебя не отстанет.
Слово, сказанное уместно,
подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
то упрек мудреца для уха внимательного.
то упрек мудреца для уха внимательного.
Like a snow-cooled drink at harvest time
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
Что холод снега в жатвенный зной,
то верный посланник для того, кто его посылает;
душу хозяина он бодрит.
то верный посланник для того, кто его посылает;
душу хозяина он бодрит.
Like clouds and wind without rain
is one who boasts of gifts never given.
is one who boasts of gifts never given.
Что облака и ветер без дождя —
тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
Through patience a ruler can be persuaded,
and a gentle tongue can break a bone.
and a gentle tongue can break a bone.
Терпением можно убедить повелителя;
и кроткий язык кость переламывает.
и кроткий язык кость переламывает.
If you find honey, eat just enough —
too much of it, and you will vomit.
too much of it, and you will vomit.
Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
иначе объешься, и тебя стошнит.
иначе объешься, и тебя стошнит.
Seldom set foot in your neighbor’s house —
too much of you, and they will hate you.
too much of you, and they will hate you.
Пореже ходи в дом друга,
иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
Like a club or a sword or a sharp arrow
is one who gives false testimony against a neighbor.
is one who gives false testimony against a neighbor.
Что булава, меч или острая стрела —
человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
Like a broken tooth or a lame foot
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
Что зуб гнилой или хромая нога —
надежда на вероломного в день беды.
надежда на вероломного в день беды.
Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
Как снимающий одежду в холодный день
или как уксус на соду,103
так и поющий печальному сердцу песни.
или как уксус на соду,103
так и поющий печальному сердцу песни.
If your enemy is hungry, give him food to eat;
if he is thirsty, give him water to drink.
if he is thirsty, give him water to drink.
Если враг твой голоден — накорми его;
если он хочет пить — напои водой.
если он хочет пить — напои водой.
In doing this, you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
а тебя наградит Господь.
а тебя наградит Господь.
Like a north wind that brings unexpected rain
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
Северный ветер приносит дождь,
а язык клеветника — гневные лица.
а язык клеветника — гневные лица.
Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.
than share a house with a quarrelsome wife.
Лучше жить на углу крыши,
чем делить дом со сварливой женой.
чем делить дом со сварливой женой.
Like cold water to a weary soul
is good news from a distant land.
is good news from a distant land.
Что холодная вода для измученной жаждой души —
добрые вести из дальнего края.
добрые вести из дальнего края.
Like a muddied spring or a polluted well
are the righteous who give way to the wicked.
are the righteous who give way to the wicked.
Как мутный ключ или родник оскверненный —
праведник, уступающий нечестивым.
праведник, уступающий нечестивым.
It is not good to eat too much honey,
nor is it honorable to search out matters that are too deep.
nor is it honorable to search out matters that are too deep.
Нехорошо есть слишком много меда,
как и постоянно искать себе славы.105
как и постоянно искать себе славы.105