Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

New International Version

Синодальный перевод

  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.
  • Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025