Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
More Proverbs of Solomon
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
It is the glory of God to conceal a matter;
to search out a matter is the glory of kings.
to search out a matter is the glory of kings.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
As the heavens are high and the earth is deep,
so the hearts of kings are unsearchable.
so the hearts of kings are unsearchable.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
Remove the dross from the silver,
and a silversmith can produce a vessel;
and a silversmith can produce a vessel;
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
remove wicked officials from the king’s presence,
and his throne will be established through righteousness.
and his throne will be established through righteousness.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Do not exalt yourself in the king’s presence,
and do not claim a place among his great men;
and do not claim a place among his great men;
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
it is better for him to say to you, “Come up here,”
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
than for him to humiliate you before his nobles.
What you have seen with your eyes
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
If you take your neighbor to court,
do not betray another’s confidence,
do not betray another’s confidence,
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
or the one who hears it may shame you
and the charge against you will stand.
and the charge against you will stand.
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Like a snow-cooled drink at harvest time
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
is a trustworthy messenger to the one who sends him;
he refreshes the spirit of his master.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Like clouds and wind without rain
is one who boasts of gifts never given.
is one who boasts of gifts never given.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Through patience a ruler can be persuaded,
and a gentle tongue can break a bone.
and a gentle tongue can break a bone.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
If you find honey, eat just enough —
too much of it, and you will vomit.
too much of it, and you will vomit.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Seldom set foot in your neighbor’s house —
too much of you, and they will hate you.
too much of you, and they will hate you.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Like a club or a sword or a sharp arrow
is one who gives false testimony against a neighbor.
is one who gives false testimony against a neighbor.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Like a broken tooth or a lame foot
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
If your enemy is hungry, give him food to eat;
if he is thirsty, give him water to drink.
if he is thirsty, give him water to drink.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
In doing this, you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
Like a north wind that brings unexpected rain
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
is a sly tongue — which provokes a horrified look.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.
than share a house with a quarrelsome wife.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
Like cold water to a weary soul
is good news from a distant land.
is good news from a distant land.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Like a muddied spring or a polluted well
are the righteous who give way to the wicked.
are the righteous who give way to the wicked.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
It is not good to eat too much honey,
nor is it honorable to search out matters that are too deep.
nor is it honorable to search out matters that are too deep.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.