Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.
  • Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025