Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • Відійди вбік, не погордуй,
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
    10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
    20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.
  • Як місто зі зруйнованими стінами та без муру, така і людина, яка діє без поради.

  • ← (Proverbs 24) | (Proverbs 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025