Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025