Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool.
honor is not fitting for a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse does not come to rest.
an undeserved curse does not come to rest.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools!
and a rod for the backs of fools!
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Do not answer a fool according to his folly,
or you yourself will be just like him.
or you yourself will be just like him.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes.
or he will be wise in his own eyes.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Sending a message by the hands of a fool
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.
is the giving of honor to a fool.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.
is one who hires a fool or any passer-by.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
As a dog returns to its vomit,
so fools repeat their folly.
so fools repeat their folly.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Do you see a person wise in their own eyes?
There is more hope for a fool than for them.
There is more hope for a fool than for them.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
A sluggard says, “There’s a lion in the road,
a fierce lion roaming the streets!”
a fierce lion roaming the streets!”
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
As a door turns on its hinges,
so a sluggard turns on his bed.
so a sluggard turns on his bed.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
A sluggard buries his hand in the dish;
he is too lazy to bring it back to his mouth.
he is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
A sluggard is wiser in his own eyes
than seven people who answer discreetly.
than seven people who answer discreetly.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.
is someone who rushes into a quarrel not their own.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like a maniac shooting
flaming arrows of death
flaming arrows of death
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
is one who deceives their neighbor
and says, “I was only joking!”
and says, “I was only joking!”
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
Without wood a fire goes out;
without a gossip a quarrel dies down.
without a gossip a quarrel dies down.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
As charcoal to embers and as wood to fire,
so is a quarrelsome person for kindling strife.
so is a quarrelsome person for kindling strife.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
they go down to the inmost parts.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Enemies disguise themselves with their lips,
but in their hearts they harbor deceit.
but in their hearts they harbor deceit.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
Though their speech is charming, do not believe them,
for seven abominations fill their hearts.
for seven abominations fill their hearts.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Their malice may be concealed by deception,
but their wickedness will be exposed in the assembly.
but their wickedness will be exposed in the assembly.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Whoever digs a pit will fall into it;
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.